Сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения «Сентябрь» Джорджа Арнольда (на материале переводов А. Лукьянова и И. Явчуновской)

Скачать курсовую работу, в которой исследуется сравнительно-сопоставительный анализ переводов стихотворения «Сентябрь» Джорджа Арнольда (на материале переводов А. Лукьянова и И. Явчуновской)
Author image
Timur
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
07.02.2024
Объем файла
92 Кб
Количество страниц
23
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Перевод – это процесс преобразования речевого или текстового произведения на одном языке в произведение на другом языке при сохранении неизменного плана содержания, то есть значения.
Язык, подлежащий переводу, называется исходным языком, в то время как язык, на который необходимо перевести, называется целевым языком. Переводчик должен хорошо владеть как языком источника, так и языком перевода, поскольку он должен максимально точно и достоверно передавать намерение автора, оригинальность мысли и мнение в переведенной версии.
Переводчик неизбежно сталкивается с трудностями, которые обусловлены рядом особенностей перевода с одного языка на другой. Различие грамматических конструкций, фразеологизмов и стилистически окрашенной лексики в языке оригинала и языке перевода приводит к необходимости применения специальных переводческих приемов.

Оглавление
Введение……………………………………………….………………………....3
Раздел 1 Основные категории теории перевода.…………………………….....6
1.1 Понятия «эквивалентности» и «адекватности» при переводе …..…..…..6
1.2 Прагматика перевода……………………………………………………….8
1.3 Понятие поэтического перевода и трудность перевода поэзии .…………10
1.4 Классификация переводческих трансформаций по Комиссарову………..12
Выводы по Разделу 1……………………………………………………………14
Раздел 2. Сравнительно-сопоставительный перевод стихотворения «Сентябрь» Джорджа Арнольда (на материале переводов А. Лукьянова и И. Явчуновской)…………………………………………………………………….15
2.1 Общая информация о творчестве Джорджа Арнольда…………………..15
2.2 Анализ переводов А. Лукьянова и И. Явчуновской……………………..15
Выводы по Разделу 2……………………………………………………………27
Заключение………………………………………………………………………28
 

 

Не найдено

Следовательно, большее количество мыслей и художественных образов можно уместить именно в английском языке, что представляет собой сложность при переводе с английского языка на русский. Еще одной сложностью является тот факт, что в английском языке существует четкий порядок слов [Демидова, Саитова, Жетписова, 2018]. В русском языке порядок более свободный. Так, переводчику необходимо учитывать эту особенность при выполнении перевода.
Передача ритмики в стихотворении является проблематичной для переводчиков, так как русский и английский языки отличаются долготой гласных звуков, что осложняет процесс передачи ритмики. Долгота гласных звуков в английском языке определяет тон стихотворения, в то время как в русском языке долгота гласных отсутствует.