Классификация лексики современного китайского языка книги «Исследование лексики современного китайского языка» (автор Цао Вэй)

В Курсовой описан перевод в современной истории, рассмотрены методы и модели перевода, проанализированы переводческие трансформации.
Author image
Egor
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
02.08.2022
Объем файла
3786 Кб
Количество страниц
38
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
520 руб.
650 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность и обоснованность выбора темы исследования. Говоря о переводе, обычно подразумевается сам процесс создания переведенного текста, либо результат этого процесса. Как полагали основоположники лингвистической теории перевода, предметом изучения данной научной дисциплины должен быть процесс перевода. В дальнейшем перевод рассматривался в широком контексте межъязыкового общения, а сфера интересов переводческих исследований относилась как к результату, так и к процессу перевода, всем участникам коммуникации и всем факторам, влияющим на ход и результат процесса перевода. В то же время очевидно, что раскрытие механизма перевода, описание действий переводчика, его стратегии и тактики представляет большой теоретический и практический интерес.
Цель исследования: проанализировать трудности при переводе с китайского языка на русский.
Задачи исследования:
описать перевод в современной истории;
рассмотреть методы и модели перевода;
проанализировать переводческие тра

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 3

ГЛАВА I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЙ АСПЕКТ ЭВОЛЮЦИИ ПЕРЕВОДА 4

1.1. Перевод в современной истории 4

1.2. Методы и модели перевода 8

1.3. Переводческие трансформации 14

Выводы по главе I 21

ГЛАВА II. ПЕРЕВОД 23

Выводы по главе II 34

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 36

ББИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 39

СПИСОК

Алексеева И. С. Ведение в переводоведение [Текст] / И. С. Алексеева – СПб.: Академия, 2011. – 368 с.
Алексеева И.С. Текст и перевод. Вопросы теории. – М.: Международные отношения, 2008. – 184 с.
Аликина Е.В. Введение в теорию и практику устного последовательного перевода. - М., 2010. -150с.
Бархударов Л. С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л.С. Бархударов – М.: ЛКИ, 2010. – 240 с.
Быкова И. А. Теория перевода (когнитивно-прагматический аспект) [Электронный ресурс]: учебник / И. А. Быкова – Электрон.текстовые данные. – М.: Российский университет дружбы народов, 2013. – 144 c.
Мирам Г., Гон А. Профессиональный перевод: Учебное пособие. - К.: Эльга, Ника-Центр, 2003.- 410с.
Нелюбин Л. Л. Переводческая лингводидактика [Текст]: 3-е изд., перераб. и доп. / Л. Л. Нелюбин – М.: Флинта: НАУКА, 2009. – 320 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода английский ↔ русский. – СПб.: Перспектива, 2008. - 320 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. - М.: Р.Валент, 2011. - 408 с.
Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: Книжный дом «ЛИБРОКОМ», 2009. – 176 с.
Курдюмов В.А. Курс китайского языка. Теоретическая грамматика. М.: Цитадель-трейд: Вече, 2006.- 460с.
Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. - М., 2007.- 350с.
Сдобников В.В. Теория перевода. - М., 2008.- 240с.
Слепович В.С. Курс перевода (англ ↔ русск). – Минск: Тетра системс, 2011.-345с.
Сунь Вэньфан. Эхань кэцзи фаньи (Пособие по переводу научно-технического стиля с русского языка на китайский). Чанчунь:Цзилинь эюй чжуаньсю сюеюань чубаньшэ,2004. – С.17.
Цатуров И.А., Каширина Н.А. Переводческий анализ текста. – СПб.: Перспектива, 2008. – 296 с.
Щичко В. Ф. Китайский язык: теория и практика перевода: учебное пособие [Текст] / В. Ф. Щичко; Военный ун-т, М-во образования РФ. – М.: АСТ: Восток-Запад, 2007. – 224 с.汪仁树,侯继云,《汉俄科技大词典》Ⅲ (上册),哈尔滨,黑龙江科学技术出版社, 1992


В.Г. Гак исходит из того, что переводческая трансформация – это отказ от системных эквивалентов, характеризуемых грамматической однотипностью и одинаковым денотативным значением. По мнению ученого, «переводческая трансформация очень часто предопределяется использованием слов или грамматических форма во вторичных функциях (генерализация, транспозиция, десемантизация) либо в условиях контекстуальной или ситуативной избыточности».
Таким образом, предложения специальных текстов, как правило, имеют четкую и понятную грамматическую структуру (не считая цитат). Смысл простого устройства предложений — предоставление возможности правильно их понять людям, которые не говорят по-китайски на уровне профессионального лингвиста.
Для анализа и оценки языковых иллюстраций создан следующий механизм, который по своей структуре моделирует этапы деятельности переводчика в процессе работы над переводом и в результате дает в