Заимствования русских слов в английском языке
Введение
Роль заимствований в различных языках неодинакова и зависит от конкретно - исторических условий развития каждого языка. В английском языке процент заимствований значительно выше, чем во многих других языках, так как в силу исторических причин он оказался очень проницаемым. Английский язык больше, чем какой-либо другой язык имел возможность заимствовать иностранные слова в условиях прямого контакта: сначала в Средние века от сменявших друг друга на Британских островах иноземных захватчиков, а позже в условиях торговой экспансии и колонизаторской активности самих англичан. Подсчитано, что число исконных слов в английском словаре составляет всего около 30%. Как скрещивание языков, так и взаимодействие языков в результате культурно-экономических связей между народами не равноценны по результатам влияния одного языка на другой. Количество и характер заимствованных слов зависит в основном от конкретных исторических условий, в которых происходило влияние одного языка на другой. Так, в английском языке слова, заимствованные из скандинавских языков в результате скрещивания этих языков, значительно уступают в количественном отношении словам, заимствованным из французского языка в результате культурно - политических и экономических связей этих двух народов. Слова, попавшие в английский язык в результате скрещивания английского языка с французским во время нормандского завоевания, составляют наиболее значительный слой заимствований в современном английском языке, а именно около 60% словарного состава. И, если говорить о том, что в английском языке многие слова были заимствованы из других языков, данным языком не была утрачена идентичность, так как язык относился к немецкой группе со всеми своими особенностями и изменениями, которые были приобретены путем заимствования и обогащения словарного запаса.
Содержание
Введение
ГЛАВА 1. ПРОЦЕСС ЗАИМСТВОВАНИЯ В АНГЛИЙСКИЙ ЯЗЫК
1.1 Определение понятия «заимствование».Основные виды заимствований
1.2 Основные причины пополнения словарного состава английского языка за счёт заимствований из других языков
ГЛАВА 2. ОСОБЕННОСТИ ФУНКЦИОНИРОВАНИЯ РУССКИХ ЗАИМСТВОВАНИЙ В СОВРЕМЕННОМ АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.1 Краткая характеристика основных этапов вхождения русских заимствований в английский язык
2.2 Русские заимствования, функционирующие в современном английском языке
Заключение
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1.Введение.Библиографическое описание: Устинов, В. А. Заимствованные русские слова в английском языке / В. А. Устинов, С. В. Сырескина. — Текст : непосредственный // Молодой ученый. — 2016. — № 12 (116). — С. 1033-1035.
2. 13. Кабакчи В.В. Локализация (английского) языка-посредника //Актуальные проблемы семасиологии. - Л., 1991 - 65-75с.
14. Крысин Л.П. Иноязычные слова в современном русском языке. Издательство «Наука», Москва, 1968 - 208с. Лаврова Н.А. A coursebook on English lexicology. Москва,издательство «ФЛИНТА», издательство «Наука», 2012 - 168с
1. Алексеев М.П. Английский язык в России и русский язык в Англии. – Уч. записки ЛГУ. Серия филологических наук, 1974, вып. 9, № 72, 77-137 с.
2. Брагина А.А. Русское слово в языках мира. Книга для внеклассного чтения. – М., Просвещение, 1978. -189 с.
3. Гинзбург Р.З. О пополнении словарного состава. (Опыт анализа пополнения словарного состава современного английского языка). – «Иностранные языки в школе», 1954, № 1, 19-31 с.
4. Зацный Ю.А. Русские слова, отражающие перестройку в СССР, в английском языке. – «Иностранные языки в школе», 1989, № 4, 85-87 с.
5. Костомаров В.Г., Денисов П.Н., Веселов П.В. Русский язык в современном мире. (Доклад на Международной конференции МАПРЯП, 22-27 августа 1969 г.). – М., Из-во МГУ, 1969.-84 с.
Особенно сильные изменения в словаре происходят в переломные моменты истории. В такие периоды словарный состав языка находится в состоянии бурного движения. Поток приобретаемых и утрачиваемых, уходящих из употребления слов особенно стремителен. Крупные события мирового значения отражаются не только на языке того народа, в истории которого они произошли, но оказывают влияние и на языки других народов. Чем значительнее, крупнее событие, изменения, достижения, происходящие в одной стране, тем большее внимание, больший интерес вызывают они в других странах, и тем скорее связанные с ними идеи, понятия, а также слова, обозначающие их, проникают в другие языки. Лишь с конца XIX века в английский язык, как и в другие языки мира, из русского языка проникают слова, связанные с ростом общественно-политического освободительного движения. В ХХ веке, когда образовалось социалистическое государство, русские политические термины стали известны во всем мире, вошли в международное употребление и пополнили словарный состав большинства языков. В английском языке стали общеупотребительными такие русские слова как Bolshevik, menshevik и другие, свидетельствующие об интересе английского народа к политическим событиям в России. Изменения, вызванные Великой Октябрьской Социалистической Революцией в производственной, общественной, политической и других сферах жизни России, отразились и на словарном составе русского языка, что, в свою очередь, не могло не оказать влияния на все языки мира, в том числе и на английский язык. Интересно при этом отметить, что многие русские слова, такие, например, как большевик, совет, ленинец, комсомол, субботник, колхоз, стахановец, пятилетка, появляются в английском языке вскоре после появления их в русском языке. Уже в 1929 году английские словари фиксируют употребление в английской печати слово five-year-plan‘пятилетка’, которое возникло в русском языке в 1928 году. В 1936 году слова stakhanovite, stakhanovism, возникшие в русском языке лишь в 1935 году, широко употребляются английской печатью и фиксируются в толковых словарях. Большая часть слов послеоктябрьской поры имеет яркую социальную окраску, даже старые слова, по своему происхождению не русские, интернациональные, получили в русском языке советской эпохи новое звучание и фиксировались в словарях других языков как русизмы-советизмы. Так, два заимствованных русским языком слова агитация и пропаганда, обогащенные новым осмыслением, превращаются в новые русские слова-советизмы и с этой пометой входят даже в собрания неологизмов.