Анализ перевода текстов о короновирусной инфекции COVID–19 и выявление его особенностей
Введение
Развитие науки и технологий в современном мире достигло высоких темпов, и значительная часть открытий и изобретений принадлежит сфере медицины. Разработка и изобретение новых медицинских приборов и лекарственных средств, многочисленные международные конференции, необходимость ехать в другую страну для получения медицинской помощи – во всех этих случаях необходимы услуги квалифицированного переводчика. В 2020 году эксперты в своих прогнозах писали, что из–за карантина в связи с COVID–19 в своем масштабе увеличатся именно медицинский перевод и локализация, так как локдаун повысил спрос на цифровой контент (сериалы, игры, различные статьи), а разработка вакцины от нового вируса привела к появлению больших объемов документации.
Из–за неблагоприятной во всем мире эпидемиологической обстановки, домашнего режима самоизоляции и, как следствие, повышенного внимания к медицине и медицинским открытиям, статьям о развитии коронавирусной инфекцией COVID–19 и борьбы с ней.
Содержание
Введение…………………………………………………………………..
Теоретические основы медицинского перевода………………………..
Специфика и проблемы медицинского перевода ………………......
Особенности и структура научного медицинского текста.................
Сравнительный метод переводческих исследований ………………
Особенности перевода английских медицинских текстов о COVID–19 на русский язык ……………………………………………………
Анализ медицинской терминологии по тематике COVID–19 в английском языке……………………………………………………….
Переводческие трансформации в переводе медицинских текстов о COVID–19 с английского на русский язык …….……………………..
Заключение………………………………………………………………..
Список использованных источников …..……………………………….
Список использованных источников
1 Пиванова Э. В. Медицинский перевод в ситуации современного межкультурного профессионального общения // Гуманитарные и юридические исследования. – 2016. – № 3. –273 с.
2 Divi C. et al. Language proficiency and adverse events in US hospitals // A pilot study. – 2007. – Vol. 19. – Р. 60–67.
3 Quan K., Lynch J. The High Costs of Language Barriers in Medical Malpractice. – Berkeley: School of Public Health, University of California, 2013. – 21 р.
4 Roat C. E., Crezee I. H. M. Healthcare interpreting // The Routledge handbook of interpreting. – Routledge, 2015. – Р. 248–265.
5 Ширинян Марине Витальевна, Шустова Светлана Викторовна Трудности медицинского перевода и способы их преодоления при обучении студентов неязыковых вузов // Язык и культура. – 2018. – №43. — С. 295–316
6 Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие. – М.: ЭТС, 2002. – 424 с.
7 Васина В. М. Акцентное оформление терминологических словосочетаний в английском медицинском дискурсе. Автореф. ...дис. Канд. Филол. Наук. Иваново, 2004. – 21 с.
8 Абросимова Н. А. Введение в медицинский перевод: учебное пособие. – Москва; Берлин: Директ–Медиа, 2020. – 116 с.
9 Сороколетов Ф. П. История военной лексики в русском языке (XI–XVII вв.). ЛИБРОКОМ, 2009. – 386 с.
10 Березин Ф. М. Ю., В. Н. Головин Общее языкознание. – М.: Просвещение, 1979, – 416 с.
11 Караулова Ю. Н. – Русский язык. Энциклопедия. – М.: Дрофа, 1997. – 764 с.
12 Ахманова О. С. Очерки по общей и русской лексикологии. – М.: Либроком, 2009. – 296 с.
13 Лотте Д. С. Основы построения научно–технической терминологии. – М.: Наука, 1961. – 342 с.
14 Федоров А. В. О художественном переводе // Л.: Гослитиздат, 1941. – 260 с.
15 Иванов, В. В. Семантические особенности медицинских терминов: На материале нем. языка. – Москва, 1996. – 166 с.
16 Pozzi M. Quality assurance of terminology available on the international computer networks // Benjamins Translation Library.
В соответствии с системным подходом, научный текст представляет собой сложно организованную систему подтекстов, в которой получает языковую реализацию онтологический, методологический, аксиологический, рефлексивный и прагматический компонент познавательной деятельности ученого. Выявленные и ранее описанные подтексты нового и старого знания, оценки и формируют когнитивное содержание научного произведения.
Общепринятый научный стиль реализуется в письменной форме речи. Для него характерны ограничения и точный выбор слов и конструкций. Однако такие факторы, как развитие средств массовой информации, рост значимости науки в современном обществе, увеличение количества различных конференций, симпозиумов, семинаров способствуют повышению значимости научной речи.
Следующей характерной чертой научного стиля является так называемые наукообразные формы. Они бывают трех типов:?