Англицизмы в арабском языке
ВВЕДЕНИЕ
Арабский язык сегодня является родным для более чем 200 миллионов человек на Ближнем Востоке и в Северной Африке. Его современное стандартное представление, форма которого, в конечном счёте, происходит от классической арабской формы, официально принято в качестве основного языка управления, образования и общения в 25 странах. Язык получил огромное распространение и за пределами арабского мира, но так же вследствие языковых взаимодействий сам подвергся нововведениям и изменениям со стороны других языков. Среди процессов, связанных с пополнением арабского языка важное место занимает именно заимствование англоязычной лексики. Ни в одном языке мира лексика не ограничивается исконными словами, и процесс заимствования является вполне естественным, и пополнение арабского литературного языка иноязычной лексикой с разной степенью интенсивности проходило на протяжении всей истории его существования.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ЗАИМСТВОВАНИЯ КАК РЕЗУЛЬТАТ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯ ДВУХ ЯЗЫКОВ. 5
Выводы к главе 1 13
ГЛАВА 2. АНГЛИЙСКИЕ ЗАИМСТВОВАНИЯ В АРАБСКОМ ЯЗЫКЕ 14
2.1 Появление англицизмов в арабском языке 14
2.2 Функционирование англицизмов 15
2.2 Проблема функционирования англицизмов в арабском языке 17
Выводы к главе 2 23
Заключение 24
Список использованных источников: 25
Список использованных источников:
1) Абдуллина Ф.А. Заимствование как результат межъязыкового взаимодействия в контексте межкультурной коммуникации // Автореф. дисс. канд. филол. наук: 10.02.20, Уфа, 2004.
2) Белкин В.М. Арабская лексикология. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 1975. - 200 с.
3) Синькова, О. М. Роль англоязычных заимствований в становлении современных терминосистем арабского языка / О. М. Синькова // Вестник СамГУ. — 2007. — №5/1(55). — С. 15-21.
4) Гилеева, Е. С. Проблема заимствования в отечественном, европейском и арабском языкознании / Е. С. Гилеева // Преподаватель ХХI век. — 2013. — № 4. — С. 350-356.
5) Гилеева, Е. С. К вопросу заимствований в современном арабском литературном языке экономической сферы/ Е. С. Гилеева // Преподаватель ХХI век. — 2015. — № 4. — С. 341-352.
6) Амирова А.А. Особенности функционирования англоязычных заимствований в СМИ арабских стран / А.А. Амирова // Новые информационные технологии в автоматизированных системах. — 2018. — С. 169-175.
7) Груенко С. Е. К вопросу классификации заимствованной лексики / С. Е. Груенко // Вестник Омского Государственного Педагогического университета. Гуманитарные исследования. — 2016. — С.43-49.
8) Хайрутдинов, А. Г. История арабского языка: учеб. пособие / А. Г. Хайрутдинов. — М.: Восточная книга. — 2009. — 176 с.
9) Кудряшова С.В. Процесс заимствования как разновидность языкового контакта / С. В. Кудряшова // Известия высших учебных заведений. Поволжский регион. Гуманитарные науки. — 2015. — № 4 (36). — С. 66–75.
10) Ковыршина Н.Б., Самоделкина Л.В. Лексикология арабского языка: учеб. пособие. — М.: РУДН, 2008. — 56 с.
11) Трубаева, Е.И. Языковые заимствования как фактор взаимодействия культур и условие формирования толерантной личности / Е. И. Трубаева // Пути формирования личности : сб. ст. / Упр. образования и науки Белгор. обл., БелРИПКППС; отв. ред. Л.М. Белогурова. — Белгород, 2007. — С. 46—50.
Примером неоправданных заимствований автор считает: паркинг, парковка – стоянка, автостоянка; дайвинг – ныряние; лингвистика – языкознание; рефрижератор – холодильник; кавалерия – конница; федерация – союз.
Швейцарский лингвист Ш. Балли выделяет два вида заимствований:
1. Слово, заимствованное без изменений: такие изолированные заимствования обычно ассимилируются языком в целом, их произношение приводится в соответствие с фонологической системой, а значит ?приноравливается? к словам, с которыми они ассоциируются.
2. Заимствования многочисленные и одного происхождения, благодаря чему они составляют группу с общими структурными чертами. Такие заимствования поддаются анализу и дают заимствующему языку формативные элементы (основы, префиксы, суффиксы, типы словосочетаний). Учёный также отмечает, что заимствования, вопреки всему, подчиняются основным и в тоже время противоположным законам того и другого языков.