Специфика художественного перевода стилистических средств с английского языка на русский язык.

Скачать курсовую работу на тему "Специфика художественного перевода стилистических средств с английского языка на русский язык." в которой изучены основные виды тропов, изучен теоретический аспект художественного перевода и его трудности
Author image
Iskander
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
22.10.2023
Объем файла
102 Кб
Количество страниц
61
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
480 руб.
600 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Язык - уникальное явление, по средствам которого осуществляется основная часть коммуникаций в обществе. Одной из важнейших проблем современной лингвистики является проблема межязыковой коммуникации, которая осуществляется, как правило, по средствам перевода.
Перевод - вызванный общественной необходимостью процесс и результат передачи информации (содержания), выраженный в письменном или устном тексте на одном языке, посредством эквивалентного (адекватного) текста на другом языке.
Зачастую, при переводе научной, технической, экономической или художественной литературы переводчик сталкивается с проблемой эквивалентного перевода конкретных реалий одной страны, или лексическими оборотами, которые непонятны читателю другой страны, и могут вообще не имеют аналогов в языке перевода

СОДЕРЖАНИЕ
Введение
Глава I «Особенности художественного текста»
1.1 Характеристика художественного текста
1.2 Стилистические средства художественной речи
1.3 Трудности перевода художественного текста
Глава II «Эквивалентность и нормативные аспекты перевода»
2.1 Эквивалентность, как важнейшая характеристика перевода. Типы эквивалентности
2.2 Прагматические аспекты перевода
2.3 Нормы перевода
2.4 Классификация переводческих трансформаций
Глава III (практическая) Анализ перевода стилистических средств на материале романа John Fowles «The Ebony Tower»
3.1 Содержание романа
3.2 Анализ перевода стилистических средств
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Список цитируемых источников

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума. Т. 1. - М., 1967. - 369 с.
. Актуальные проблемы теории художественного перевода. Материалы всесоюзного симпозиума. Т. 2. - М., 1967. - 359 с.
. Альжанова, З. М. Просодия «вторичного» текста. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1986. - 138 л.
. Ахманова, О. С. Словарь лингвистических терминов. - М., 1964. - 608 с.
. Ахманова, О. С. и др. О принципах и методах лингвостилистического исследования. - М., 1966. - 183 с.
. Ахманова, О. С., Гюббенет, И. В. Вертикальный контекст как филологическая проблема//Вопросы языкознания, № 3, 1977. - C. 47-54
. Ахманова, О. С., Задорнова, В. Я. Теория и практика перевода в свете учения о функциональных стилях речи. // Лингвистические проблемы перевода. - М., 1981. - С. 3-12
. Баранова, Л. А. Виды стилизации (на материале произведений Дж. Остен). Автореф дисс.. канд. филол. наук. - М., 1999. - 19 с.
. Бархударов, Л. С. Язык и перевод. - М., 1975. - 237 с.
. Болдырева, Л. В. Социально-исторический вертикальный контекст и проблема понимания литературно-художественного текста. Дисс. ... канд. филол. наук. - М., 1991. - 133 л.
. Батюшков, Ф. Д., Чуковский, К., Гумилев, Н. Принципы художественного перевода. - Пб., 1920. - 59 с.
. Бернштейн, И. М. О некоторых особенностях повествовательного стиля Мэлори. - в кн.: Мэлори, Т. Смерть Артура. /Репринт издания 1974 г. Ответственные редакторы: В. М. Жирмунский, Б. И. Пуришев - М., 1993. - C. 829-833
. Борисова, Е. Б. Перевод как словесно-художественное творчество и как результат научно-филологического анализа текста. Автореф. дисс. ... канд. филол. наук - М., 1989. - 23 с.
. Бочарова, Е., Конурбаев, М. Калиль Джибран, «Пророк»: Лингво-культурологический анализ текста и стилизованный перевод. - М., 2001. - 116 с.
. Будагов, Р. А. О языковых стилях. // Вопросы языкознания № 3, 1954. - С. 54-67.
. Будагов, Р. А. Филология и культура. - М., 1980. - 301 с.
. Буравова, Л. Н. Имитационные вставки в структуре художественного текста (англоязычная проза). Автореф. дисс. ... канд. филол. наук. - Одесса, 1986. - 16 с.
. Вербицкая М. В. Литературная пародия как объект филологического исследования. - Тбилиси, 1987. - 166 с.

Появление стилистически неполных эквивалентов обусловлено несоответствием стилистической окраски единиц оригинала и перевода симметричных по форме и содержанию.
По форме эквиваленты различаются на:
) эквивокабулярные (слову оригинала соответствует слово в тексте перевода): взаимозависимость - interdépendence;) неэквивокабулярные (слову оригинального текста соответствует словосочетание в тексте перевода и наоборот) миролюбивый - attaché à la paix.Распределение эквивалентов по типам способствует тому, что структурно-функциональный анализ планов языковых единиц ИТ и ПТ выявляет степени эквивалентности единиц текста на разных языковых уровнях.