Перевод сослагательного наклонения с английского языка на русский язык на примере текстов научных статей
ВВЕДЕНИЕ
Сегодня все чаще исследователи обращаются к изучению особенностей научной лексики английского языка в различных сферах, в том числе языкознании. Это связано с тем, что все больше новых технологий появляется в нашей повседневной жизни, происходят новые открытия, в связи с чем появляются тексты научных статей, которые требуют адекватного перевода на русский язык. В отечественном языкознании теоретическими и методологическими проблемами терминологии занимались, в частности, О. С. Ахманова, М.Н.Володина, В.Г. Гак и др. Научную лексику в области языкознания изучали следующие авторы: Л.Ю. Зубова, Т.А. Баева, Ю.А. Константинова и др. Актуальность исследования обусловлена наличием пробелов в изучении специфики перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский язык на примере текстов научных статей. Данные пробелы связаны с правилами использования научной лексики в языке, концептуальными основами формирования терминологического аппарата в области языкознания, развитием английского языка. Все это приводит к необходимости аналитического изучения особенностей перевода сослагательного наклонения. Одним из актуальных явлений в области перевода является развития коммуникативно-функционального подхода к осуществлению и изучению особенностей функционирования научной лексики в английском языке. Данный подход предполагает «погружение» лингвиста-переводчика в коммуникативную ситуацию. В связи с чем основной прикладного языкознания можно обозначить его ориентированность на практику, изучение различных закономерностей научной деятельности.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ОСОБЕННОСТИ СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ В НАУЧНОМ ТЕКСТЕ 6
1.1 Трудности перевода сослагательного наклонения с английского языка на русский 6
1.2 Особенности сослагательного наклонения в английском и русском языках 14
1.3 Сравнительный анализ сослагательного наклонения в английском и русском языках 16
ГЛАВА II. ИССЛЕДОВАНИЕ ПЕРЕВОД СОСЛАГАТЕЛЬНОГО НАКЛОНЕНИЯ С АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА НА РУССКИЙ ЯЗЫК НА ПРИМЕРЕ ТЕКСТОВ НАУЧНЫХ СТАТЕЙ 20
2.1 Выявление изменений во времени при переводе сослагательного наклонения научных статей 20
2.2 Выявление трансформаций грамматических явлений при переводе сослагательного наклонения научных статей 23
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 25
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 27
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева Е. А., Велла Т. М., Достижение эквивалентности при переводе художественного текста (на основе опыта французской переводческой школы). - М.: Грамота, 2015 – 411 с.
2. Балабанов А. Т. Стилистические потенции перевода //Научный Вестник. - №11, 2002. – С. 47 -52
3. Барабаш О. В. Смысловые трансформации правовых терминов вне юридического дискурса. – М.: Наука, 2016. – 312 с.
4. Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М.: Международные отношения, 1975. – 240 с.
5. Виноградов В. В. Русский язык (Грамматическое учение о слове): Учеб. пособие для вузов/Отв. ред. Г. А. Золотова. – 3-е изд., испр. – М.: Высш. шк., 1986. – 640 с.
6. Владимирова Т.Л. Язык и стиль научного текста: учебное пособие / Т.Л. Владимирова – Томск: Изд-во Томского политехнического университета, 2010. – 80 с.
7. Влахов С.И., Флорин, С.П. Непереводимое в переводе. – М.: Международные отношения, 2009. – 360 с.
8. Гавриленко Н.Н. К вопросу о трудностях медицинского перевода. – URL:http://www.gavrilenko-nn.ru/didactics/1123 (дата обращения: 10.04.2022).
9. Емец Т.В., Барышникова Ю.В., Емец А.В. Особенности перевода сослагательного наклонения в английском художественном тексте // СИСП. 2020. №5. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-perevoda-soslagatelnogo-nakloneniya-v-angliyskom-hudozhestvennom-tekste (дата обращения: 10.04.2022).
10. Калинина С.С. Особенности научно-технической разновидности научного стиля в русском языке // Вестник науки и образования. 2017. №2 (26). – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/osobennosti-nauchno-tehnicheskoy-raznovidnosti-nauchnogo-stilya-v-russkom-yazyke (дата обращения: 01.04.2022)
11. Киракосян М.Б. Параллельные номинации в терминологической системе права. – М.: Рема, 2015. – 317 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М.: Высшая школа, 2011. – 253 с.
13. Львовская З.Д. Теоретические проблемы перевода. - М, 2012 - . 111 с.
14. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. – М.: Московский лицей, 1996. – 298 с.
15. Рущаков В.А. Основания лингвистического перевода и проблемы сопоставления. - СПб, 2012 – 127 с.
16. Сай С.С. Нефинитные формы сослагательного наклонения в русском языке // Acta Linguistica Petropolitana. Труды института лингвистических исследований. 2015. №1. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/nefinitnye-formy-soslagatelnogo-nakloneniya-v-russkom-yazyke (дата обращения: 7.04.2022).
17. Серебрякова А.Ю., Игизьянова Н.А. Безличные конструкции в философских текстах И. Канта и специфика их перевода на русский язык // Вестник ЮУрГУ. Серия: Лингвистика. 2019. №1. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/bezlichnye-konstruktsii-v-filosofskih-tekstah-i-kanta-i-spetsifika-ih-perevoda-na-russkiy-yazyk (дата обращения: 01.04.2022).
18. Филатова А.А. Черты научной речи и их реализация в текстовом учебнике // Международный журнал гуманитарных и дополнительных наук. 2017. №12. – URL: https://cyberleninka.ru/article/n/cherty-nauchnoy-rechi-i-ih-realizatsiya-v-tekste-uchebnika (дата обращения: 01.04.2022).
19. Cambridge Dictionary электронный ресурс. – URL: https://dictionary.cambridge.org/ru (дата обращения: 7.04.2022).
20. Deleuze Gilles, Cinema (ed.) Hugh Tomlinson, published by the University of Minnesota press 1997 - 515 c.
21. English-Russian dictionary of computer science and programming электронный ресурс: https://russian.stackexchange.com/questions/319/english-to-russiancomputer-science-programming-dictionary (дата обращения: 28.04.2021)
22. Klimova, Blanka. (2013). Scientific Prose Style and Its Specifics. Procedia - Social and Behavioral Sciences. 83. 10.1016/j.sbspro.2013.06.011. https://www.researchgate.net/publication/275537459_Scientific_Prose_Style_and_Its_Specifics (дата обращения: 7.04.2022).
В русском языке условное наклонение (оно же сослагательное) обозначает действие, которое может произойти при некоторых условиях. К глаголу при этом добавляется частица бы. Примеры сослагательного наклонения: Пришел бы ты к нам в гости, мы бы тебя чаем угостили. Я был бы счастлив получить эту работу. Это не доставило бы мне удовольствия. Повелительное наклонение обозначает действие, к которому пытаются призвать собеседника. Сослагательное наклонение выражается аналитически с помощью частицы бы (б). Частица бы (б) является энклитикой, то есть не имеет собственного ударения и примыкает к предыдущему слову. В Корпусе есть примеры еще одного фонетического варианта частицы – ба [16]. К числу форм сослагательного наклонения, противопоставленного изъявительному и повелительному наклонениям, в русском языке общепризнанно относятся только финитные аналитические образования, состоящие из частицы бы и «форм на -л»: Ну, пришел бы ты завтра к агроному, а ему, если разобраться, и правда деньги самому нужны.