Длительность гласных в конце фразы в зависимости от конечного согласного в британском варианте английского языка

Скачать курсовую работу, в которой исследуется длительность гласных в конце фразы в зависимости от конечного согласного в британском варианте английского языка
Author image
Dima
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
06.10.2023
Объем файла
82 Кб
Количество страниц
25
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

Давно замечено, что мудрость и дух народа проявляются в его пословицах и поговорках, а знание пословиц и поговорок того или иного народа способствует не только лучшему знанию языка, но и лучшему пониманию образа мыслей и характера народа.  Сравнение пословиц и поговорок разных народов показывает, как много общего имеют эти народы, что, в свою очередь, способствует их лучшему взаимопониманию и сближению. В пословицах и поговорках отражен богатый исторический опыт народа, представления, связанные с трудовой деятельностью, бытом и культурой людей. Правильное и уместное использование пословиц и поговорок придает речи неповторимое своеобразие и особую выразительность. Итак, тема данной курсовой работы: «Пословицы и поговорки. Их адекватный перевод». Цель данной курсовой работы заключается в том, чтобы найти связь между английскими и русскими поговорками и пословицами, указать на трудности, возникающие при переводе английских пословиц и поговорок на русский язык, а также продемонстрировать способы разрешения этих трудностей. Употребляя ту или иную пословицу в конкретной ситуации, говорящий стремиться подтвердить и подчеркнуть суть сказанного. Такие акценты неизбежны в любые времена, соответственно, пословицы и поговорки были есть и будут в нашей речи. Отсюда следует, что переводчик в любом случае должен уметь грамотно их перевести, донести их смысл до слушателей. В этом и состоит актуальность моей работы

Содержание

1. Введение…… 3

2. Пословицы и поговорки как жанр устного народного творчества 5

3. Проблемы дефиниции пословиц и поговорок. 7

3.1 Первоисточники английских половиц и поговорок. 7

3.2 Многообразие, функции и значение пословиц и поговорок 10

3.3 Соотношение английских и русских пословиц и поговорок 11

3.4 Механизм создания экспрессивности фразеологических единиц (ФЕ) английского и русского языков, отражающих психическую деятельность человека……. 11

3.5 Классификация английских пословиц и поговорок по отношению к русским. 15

3.6 Трудности перевода фразеологизмов в целом и пословиц-поговорок в частности…. 16

3.6. а)Трудности перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 18

4. Правила перевода фразеологизмов в целом и пословиц и поговорок в частности….. 21

5. Практическое применение правил перевода английских пословиц и поговорок на русский язык 22

6. Заключение… 29

7. Список литературы 31

Список литературы

1. Английские и русские пословицы и поговорки, М.И. Дубровин. Москва: Просвещение, 1993 год;

2. Русско-английский словарь пословиц и поговорок, С.С. Кузьмин, Н.Л. Шадрин. Москва: Русский язык, 1989год;

3. Англо-русский фразеологический словарь, А.В. Кунин. 4 издание, Москва, 1984 год;

4. Крылатые слова: их происхождение и значение, Н. М. Эльянова. Ленинград: Просвещение, 1971 год;

5. 5. Практикум по фразеологии современного английского языка. Пособие для студентов пединститутов (на английском языке). Ленинград: Просвещение, 1971год.

6. Экспрессивность текста и перевод, М.А. Козырев. Издательство во казанского университета, 1991.

Многие пословицы и поговорки легко переводятся на русский язык: seize the bull by horns – взять быка за рога; другие же нуждаются в объяснении, так как наоборот, не имеют ничего общего с нашими русскими выражениями, хотя можно иногда догадаться, что же англичане хотят сказать. Например, наиболее распространенная поговорка between the devil and  deep blue sea, что по-русски звучит как «между двух огней». В Америке же дословное  «между двух огней» звучит как «между чертом и глубоким синим морем» - означает то же, что и «находиться между Сциллой и Харибдой» и не требуется большого разъяснения.
Как видим, пословицы и поговорки можно разделить на такие категории:
1.     английские пословицы и поговорки, которые полностью переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант полностью соответствует русскому;
2.     английские пословицы и поговорки, которые частично переводятся одинаково на русский язык, т.е. английский вариант несколько отличается от русского;
3.     английские пословицы и поговорки, которые полностью отличаются переводом на русский язык, т.е. английский вариант не соответствует русскому.