Особенности использования паремии в англоязычном научно-популярном деловом дискурсе.

В Курсовой работе дано определение «паремии» в лингвистике, определены языковые особенности научного стиля, представлена классификация пословиц и поговорок, выявлены особенности использования пословиц и поговорок в научном дискурсе английского языка.
Author image
Egor
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
29.07.2022
Объем файла
100 Кб
Количество страниц
35
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

Признанным фактом является, что английский язык очень богат пословицами и поговорками, которые постоянно встречаются в литературе, в газетах, в фильмах, в передачах радио и телевидения, а также в каждодневном общении англичан, американцев, канадцев, австралийцев. В современном мире английский язык стал главным языком международного общения, поэтому возникает потребность глубокого изучения разговорной речи, в частности пословиц и поговорок, которые являются неотъемлемой частью любого языка.
Изучение английских пословиц обогащает словарный запас обучающихся, помогает усвоить образный строй английского языка, облегчает работу над фонетикой, при изучении лексических тем, при усвоении грамматических конструкций, кроме того, развивает память, приобщает к народной мудрости.
Областью паремиологии занимались такие исследователи, как И.М. Снегирев, В.И. Даль, А.А. Потебня, В.П. Аникин, А.В. Кунин, Г.Л. Пермяков, В. Мидер, М. Кууси и др.
Данное исследование направлено на анализ п

Содержание

Введение 3

Глава I. Теоретические аспекты изучения паремии в лингвистике 5

1.1 Понятие «паремия» в английском языке 5

1.2 Классификация пословиц и поговорок 7

1.3 Языковая картина мира в паремиологических единицах 10

Глава II. Практическое использование паремии в научных текстах 15

2.1 Определение понятий «дискурс» 15

2.2 Языковые особенности научно-популярного стиля 21

2.3 Использование пословиц и поговорок в научно-популярных статьях (The Guardian, The Economist, The USA Today) 26

Заключение 33

Список использованных источников 35

Список литературы
Учебное пособие одного автора:
Алексеева Л.М. Специфика научного перевода: учебное пособие по спецкурсу /Л. М. Алексеева. - Перм. ун-т. Пермь, 2002. -125 с.
Учебное пособие двух авторов:
Алефиренко Н.Ф. Фразеология и паремиология. Учебное пособие для бакалаврского уровня филол. образования / Н.Ф. Алефиренко, В.В. Семененко. – М.: Флинта. Наука, 2009 – 392 с.
Словарь:
Арутюнова Н.Д. Дискурс / Н.Д.Арутюнова // Лингвистический энциклопедический словарь. – М.: Советская энциклопедия, 1990. – С.136 - 137.
Статья одного автора:
Антонова, О.Н. Паремии как средство функциональной модификации англоязычного публицистического дискурса / О.Н. Антонова // Вопросы прикладной лингвистики. – 2012. – № 8. – С. 3-10.
Словарь:
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. – М: Сов. энцикл., 1966 – 607 с.
Статья двух авторов:
Банокина К.О., Романюк М.Ю. О классификации паремий, содержащих компоненты семантического поля «страх» в русском и английском языках / К.О. Банокина, М.Ю. Романюк. – Изд-во Оренбургского ун-та, 2015 – 414 с.
Книга двух авторов:
Бенвенист Э. Общая лингвистика: пер. с фр. / Эмиль Бенвенист; под ред. и вступ. Ю.С.Степанова. – М.: «Прогресс», 1974. – 448с.
Диссертация:
Бокмельдер Д.А. Стратегии убеждения в политике: анализ дискурса на материале современного англ. языка: дис. ... канд. филолог. наук: 10.02.04. - Иркутск, 2000.- 140 с.
Статья из сборника:
Ван Дейк Т.А. Язык. Познание. Коммуникация. – М.: Прогресс, 1989. – 310 с.
Учебное пособие одного автора:
Габидуллина А.Р. Учебно-педагогический дискурс: категориальная структура и жанровое своеобразие. - Донецк, 2009. - 489 с.
Статья из сборника:
Демьянков В.З. Морфологическая интерпретация текста и структура словаря // Вопросы кибернетики: Общение с ЭВМ на естественном языке. – М.: Научный совет по комплексной проблеме «Кибернетика», 1982. – С.75–91.
Автореферат:
Дмитриева О.А. Культурно-языковые характеристики пословиц и афор

экономической жизни и бизнеса мы видим новые актуальные паремии в английском языке. Например, Drastic times call for drastic measures. - Решительные времена требуют решительных мер. Говоря современным языком, «недопустимые действия (санкции) найдут зеркальное отражение». Смысловое преобразование получила также известная поговорка: "grease somebody's palm" («дать взятку») в более политкорректную с современной точки зрения: One hand washes the other and together they wash the face. – «Рука руку моет, и вместе они моют лицо».
В новых реалиях новыми пословицами становятся слоганы рекламных кампаний, цитаты и афоризмы известных людей, просто шутки, по форме напоминающие пословицы. A tree never hits an automobile except in self-defense. – «Дерево нападает на автомобиль только из самозащиты» (слоган антиалкогольной кампании).
Кладезем современного «живого» языка, изобилующего различными идиоматическими оборотами, новыми словами, в том числе и антипословицами, несомненно, яв