Выявление путей оптимальной эквивалентности инструкций.

Скачать бесплатно курсовую работу на тему "Выявление путей оптимальной эквивалентности инструкций."
Author image
Iskander
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
23.08.2023
Объем файла
147 Кб
Количество страниц
24
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение
Перевод – один из древнейших видов человеческой деятельности. Это сложный и многогранный процесс. Принято говорить о переводе ?с одного языка на другой?, но на самом деле процесс перевода не ограничивается заменой одного языка другим. В переводе сталкиваются разные культуры и традиции, разные образы мышления, разные литературы, разные времена и разные уровни развития.
Задача любого перевода – целостно и точно передать через другой язык содержание оригинала, сохранив его стилистические и выразительные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено в оригинале, но и то, как это выражено в нем. Это требование распространяется как на полный перевод данного текста, так и на его отдельные части. Понятия эквивалентности и адекватности были введены для определения степени общности содержания (семантической близости) оригинала и перевода.
 

Содержание
ВВЕДЕНИЕ …. ………………………………………………………………. 3
ГЛАВА 1. Общая характеристика эквивалентности ……………………… 5
Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода ………………………………………………………………. 5
Подходы к определению понятия ?эквивалентность? ……………. 13
глава 2. Уровни и основные виды эквивалентности……………. 17
2.1. Уровни и основные виды эквивалентности ………………………….. 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………… 25
Библиографический список………………………………………. 28

Библиографический список
Комиссаров В. Н. Слово о переводе [Текст]: В.Н. Комиссаров – М.: Просвещение, 1973.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст]: В.Н. Комиссаров. – М., 2004.
Алексеева И.С. Профессиональное Обучение Переводчика [Текст]: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков / И.С. Алексеева. - М: Санкт-Петербург, 2000.
Рецкер И.Я.Теория перевода и переводческая практика [Текст]: И.Я. Рецкер. - М. Международные отношения,1974- С.10-11.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика [Текст]: А.Д. Швейцер. - М: Воениздат,1973- С. 68—70.
Коммисаров В.Н. Лингвистика перевода [Текст]: В.Н. Коммисаров. - М.: Международные отношения, 1980- С. 59-100.
Швейцер А.Д.Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст]: А.Д. Швейцер.-М.: Наука, 1988.— 215с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.
Латышев. Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988.
Электронные ресурсы
Переводческая эквивалентность [Электронный ресурс]: http://revolution.allbest.ru
Электронный словарь [Электронный ресурс]: http://www.multitran.ru
Электронный словарь [Электронный ресурс]: http://www.lingvo.ru
Грамматика Английского языка [Электронный ресурс]: http://www.native-english.ru
Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]: http://lingvisticheskiy-slovar.ru
Словари
Мюллер, В.К. Англо- Русский словарь [Текст] / В.К. Мюллер, М.: Русский язык , 1992. - 832с.
Розенталь, Д.Э. Словарь справочник лингвистических терминов [Текст] / Д.Э. Розенталь, М. А. Теленкова - М.: Просвещение, 1985. - З99с.
7

Ведь понятие эквивалентности ориентируется на первичную коммуникативную ситуацию и связано с воспроизведением некоторых ее элементов, инкорпорированных в исходный текст (коммуникативная установка первично-выдающего, смысловое содержание исходного текста, отношение к основному адресату и др.). Что касается понятия адекватности, то, как следует из вышеизложенного, ориентируется на вторичную коммуникативную ситуацию, на соответствие результирующего текста его компонентам (установка на другого адресата, конкретная коммуникативная цель перевода, и т.д.). Адекватность перевода, следовательно, понятие относительное. Перевод, адекватный в одной ситуации общения (скажем, в переводческой школе), может оказаться неуместным в другой.