Выявление путей оптимальной эквивалентности инструкций.
Введение
Перевод – один из древнейших видов человеческой деятельности. Это сложный и многогранный процесс. Принято говорить о переводе ?с одного языка на другой?, но на самом деле процесс перевода не ограничивается заменой одного языка другим. В переводе сталкиваются разные культуры и традиции, разные образы мышления, разные литературы, разные времена и разные уровни развития.
Задача любого перевода – целостно и точно передать через другой язык содержание оригинала, сохранив его стилистические и выразительные особенности. Перевод должен передавать не только то, что выражено в оригинале, но и то, как это выражено в нем. Это требование распространяется как на полный перевод данного текста, так и на его отдельные части. Понятия эквивалентности и адекватности были введены для определения степени общности содержания (семантической близости) оригинала и перевода.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ …. ………………………………………………………………. 3
ГЛАВА 1. Общая характеристика эквивалентности ……………………… 5
Адекватность и эквивалентность как базисные понятия теории перевода ………………………………………………………………. 5
Подходы к определению понятия ?эквивалентность? ……………. 13
глава 2. Уровни и основные виды эквивалентности……………. 17
2.1. Уровни и основные виды эквивалентности ………………………….. 17
ЗАКЛЮЧЕНИЕ ……………………………………………………………… 25
Библиографический список………………………………………. 28
Библиографический список
Комиссаров В. Н. Слово о переводе [Текст]: В.Н. Комиссаров – М.: Просвещение, 1973.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение [Текст]: В.Н. Комиссаров. – М., 2004.
Алексеева И.С. Профессиональное Обучение Переводчика [Текст]: Учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей Институт иностранных языков / И.С. Алексеева. - М: Санкт-Петербург, 2000.
Рецкер И.Я.Теория перевода и переводческая практика [Текст]: И.Я. Рецкер. - М. Международные отношения,1974- С.10-11.
Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика [Текст]: А.Д. Швейцер. - М: Воениздат,1973- С. 68—70.
Коммисаров В.Н. Лингвистика перевода [Текст]: В.Н. Коммисаров. - М.: Международные отношения, 1980- С. 59-100.
Швейцер А.Д.Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты [Текст]: А.Д. Швейцер.-М.: Наука, 1988.— 215с.
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999.
Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). – М., 1990.
Латышев. Л. К. Перевод: проблемы теории, практики и методики преподавания. – М., 1988.
Электронные ресурсы
Переводческая эквивалентность [Электронный ресурс]: http://revolution.allbest.ru
Электронный словарь [Электронный ресурс]: http://www.multitran.ru
Электронный словарь [Электронный ресурс]: http://www.lingvo.ru
Грамматика Английского языка [Электронный ресурс]: http://www.native-english.ru
Лингвистический энциклопедический словарь [Электронный ресурс]: http://lingvisticheskiy-slovar.ru
Словари
Мюллер, В.К. Англо- Русский словарь [Текст] / В.К. Мюллер, М.: Русский язык , 1992. - 832с.
Розенталь, Д.Э. Словарь справочник лингвистических терминов [Текст] / Д.Э. Розенталь, М. А. Теленкова - М.: Просвещение, 1985. - З99с.
7
Ведь понятие эквивалентности ориентируется на первичную коммуникативную ситуацию и связано с воспроизведением некоторых ее элементов, инкорпорированных в исходный текст (коммуникативная установка первично-выдающего, смысловое содержание исходного текста, отношение к основному адресату и др.). Что касается понятия адекватности, то, как следует из вышеизложенного, ориентируется на вторичную коммуникативную ситуацию, на соответствие результирующего текста его компонентам (установка на другого адресата, конкретная коммуникативная цель перевода, и т.д.). Адекватность перевода, следовательно, понятие относительное. Перевод, адекватный в одной ситуации общения (скажем, в переводческой школе), может оказаться неуместным в другой.