Особенности перевода в романе Дж. Остин ” Гордость и предубеждение”

Скачать курсовую работу на тему "Особенности перевода в романе Дж. Остин ” Гордость и предубеждение”" в которой
Author image
Iskander
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
26.07.2023
Объем файла
95 Кб
Количество страниц
45
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
480 руб.
600 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Актуальность: Представленная тема является одной из наиболее важных и актуальных на сегодняшний день проблем теории и практики перевода. Художественный перевод имеет множество особенностей и, само собой, проблем. Переводчик художественных текстов – это тот же самый писатель, который практически заново пишет книгу, вновь создает ее для читателя.Неспроста художественный перевод считается одним из самых сложных. Он не сравнится с деловым переводом, когда официальные фразы должны передать ту информацию, которую ждут. Он не похож на синхронный перевод, где важно быстрое реагирование и точная формулировка мысли, а вот отсутствие стройности предложения вполне простительно. Переводное произведение должно быть выполнено так, чтобы атмосфера сюжета, стиль автора сохранились в полной мере.

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ3
1. ОСНОВЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА7
1.1 Главные черты общей теории перевода.7
1.2 Сущность понятия, разновидности и закономерности перевода различных типов текста.8
1.3 Характеристика художественного типа текста.14
1.4 Выводы по 1 Главе17
2. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА18
2.1 Понятие и особенности художественного перевода.18
2.2. Переводческие трансформации в переводе художественного текста и типы переводческих трансформаций.23
2.3 Выводы по 2 Главе34
3. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДОВЕДЧЕСКОГО АНАЛИЗА АНГЛОЯЗЫЧНЫХ РОМАНОВ35
3.1 Дамский роман как жанр художественного текста35
3.2 Лингвокультурный и переводоведческий анализ произведения Джейн Остин «Гордость и Предубеждение» и причины использования переводческих трансформаций40
3.3 Выводы по 3 Главе47
ЗАКЛЮЧЕНИЕ48
Список использованной литературы50

Список использованной литературы

1. Аракин В.Д. Сравнительная типология английского и русского языков, - Ленинград: Просвещение, 1979, - 259с.2. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. – М.: «Междунар. отношения», 1975. – 240 с3. Бреус Е. В. Основы   теории и практики   перевода с русского языка на   английский: 3 – е изд. – М.: Изд – во УРАО, 2002.  –  208 с.4. Виноградов B.C. Лексические вопросы перевода художественной прозы.M., 1978. – 224с5. Гарбовский Н.К. Г20 Теория перевода: Учебник. М.: Изд-во Моск. ун-та 2004. - 544 с.6. Джейн Остин и ее роман «Гордость и предубеждение», - Уильям Сомерсет Моэм/Перевод. М. Лорие. 1989 – 12с.7. Джейн Остин. Гордость и предубеждение. Изд: Мартин -2009.- 352с.8. Комиссаров, В. Н. Лингвистика перевода. – М.: ЛКИ, 2007. – 165 с.9. Комисаров В.Н. Теория перевода М. Высшая школа 1990, тр.- 253с.10. В.Н. Комиссаров, Современное переводоведение. - М., 2002. – 424с.11. Копанев П. И. Вопросы истории и теории художественного перевода. — Минск, 1972.-297c.12. Латышев, Л. К. Эквивалентность перевода   и способы её достижения. – М.: «Междунар. отношения», 1981. – 248 с.13. ЛевицкаяТ.Р., Фитерман А.М. Пособие по переводу с английского языка на русский. - М., 1973.- 136c.14. Львов М.Р. Основы теории речи М. Академия, 2002,- 248с15. Миньяр-Белоручев, Р. К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – 237 с.16. Миньяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. М., 1996.-298с.17. Миньяр-Белоручев, Р. К.   Как стать переводчиком? – М.: Стелла, 1994. – 142 с.18. Массовая литература: Дамский роман. Одинокова Д. В. [URL: http://rerio.ru/Study.MVC/Shared] -2021.19. Немченко, В.Н. Введение в языкознание – М.: Дрофа, 2008. – 704 с.20. Попович, А. Проблемы художественного перевода. – М.: Высш. школа, 1980. – 199 с.21. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика. – М.: «Междун. Отношения», 1974. – 216 с.22. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. М., 1974.-216с23. Свободная энциклопедия Википедия, статья «Гордость и Пр

]Рассмотрение понятия художественного перевода требует предварительного изучения определения самого перевода, так как он является неотъемлемой частью процесса межкультурной коммуникации.Так что же такое «перевод»? Ответ на этот вопрос не может быть однозначным. Прежде всего, перевод нельзя понять и дать ему научное определение без учёта его социальной природы, социальной сущности. Перевод не может возникнуть, существовать, функционировать вне общества. Круг деятельности, охватываемый понятием «перевод», очень широк. Переводу, как известно, подлежат «стихи, художественная проза, научно-популярные книги из различных областей знания, дипломатические документы, деловые бумаги, газетные материалы, беседы лиц, разговаривающих на разных языках и вынужденные прибегать к помощи посредника» [20, С.13].