Особенности перевода художественного текста на примере романа Шарлотты Бронте «Джейн Эйр (разработка внеклассного мероприятия)
Введение
Перевод художественной литературы является одним самых сложных видов перевода. Его основной задачей является создание на языке перевода произведения, которое, наряду с оригинальным текстом оказывает эстетическое воздействие. При рассмотрении сопоставительного анализа таких текстов, предоставляется возможность определить внутренний механизм перевода и рассмотреть эквивалентные единицы. Для достижения лексической, грамматической и стилистической эквивалентности необходимо уделить особое внимание употреблению переводческих трансформаций.
В художественном тексте разнообразные средства языкового выражения составляют единую, эстетически оправданную систему, к которой применить нормативные оценки, прилагаемые к отдельным функциональным стилям литературного языка, не представляется возможным. Сущность художественного текста основывается на определенной системе языковых средств, которая в свою очередь характеризуется высокой степенью целостности и структурированности.
Оглавление
Введение………………………………………………………………….3
Глава 1. Проблема художественного перевода и художественной интерпретации………………………………………………………………...7
1.1. Понятие художественного перевода, его специфика………………………………………………………………….….7
1.2. Проблема стилистики перевода. Перевод индивидуального стиля…13
1.3. Отражение ментальности в национальном языке и тексте…………18
Выводы ………...……………………………………………………..32
Глава 2. Анализ художественного иноязычного текста как способ выявления ошибок при переводе…………………………………………34
2.1. Средства выразительности, употребляемые в романе Шарлотты Бронте «Джейн Эйр» ……………………………………………………....36
2.2. Переводческие трансформации текста русскоязычного романа «Джейн Эйр» ………………………………………………………............43
2.3 Неточности, отражающие особенности русской ментальности в языке…………………………………………………………………...……52
2.4. Опыт разработки внеклассного мероприятия на тему: «Художественный перевод» ……………………………………………...54
Выводы…………………………………………………………..…...62
Заключение………………………………………………………..…66
Список литературы……………………………………………….....71
Приложения…………………………………………………………….....76
Список литературы
Бархударов, Л. С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М. : Цитадель, 1975. – 420 с.
Бегак, Б. А. Классики в Стране Детства / Б. А. Бегак. – М. :
Просвещение, 1983. – 170 с.
Белякова, Е. И. Переводим с английского / Е. И. Белякова. – М. : Эксмо, , 1975. – 120 с.
2003. – 430 с.
Васильев А. Д. Лингвокультурные процессы и возможности их
прогнозирования: учебное пособие – М., 2017
Гачечиладзе Г. Я. Вопросы теории художественного перевода. /
Г. Я. Гачечиладзе. – М. : Художественная литература, 1971. – 46 с.
Голубин, А. В. Толкин: Биография. Книгография / А. В. Голубин. – М. :
Легион, 2004. – 230 с.
Гальперин, И. Р. Большой англо-русский словарь / И. Р. Гальперин.– М. :
Эксмо, 1975. – 651с.
Заходер, Б. В., Милн. А. А. Винни-Пух и Все-Все-Все / Б. В. Заходер. –
М. : Мой мир, 2003. – 260 с.
Зубарева, Е. Е. Детская литература / Е. Е. Зубарева. – М. : Эксмо, 1985. –
530 с.
Исарова, И. Р. Всегда ли нужна возрастная специфика / И. Р. Исарова. –
М. : Восток – Запад, 1960. – 430 с.
Карп, П. В. Высокое мастерство / П. В. Карп. – М. : Легион, 1954. –
140.с.
11.Карпентер, Х. Дж. Р. Толкин. Биография и творчество / Х Карпентер. –
М. : Эксмо, 1999. – 320 c.
Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. –
М. : Эксмо, 2002. – 424 с.
Комиссаров, В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. –
М. : Легион, 2000. – 340 с.
Комиссаров, В. Н. Теория перевода / В. Н. Комиссаров. – М. : Эксмо,
1990. – 300 с.
Львова, В. Н. Вини-Пух как зеркало фрейдизма и марксизма /В. Н. Львова. – М. : Просвещение, 1995. – 540 с.
Маршак, С. Я. Искусство поэтического портрета / С. Я. Маршак – М. :
Эксмо, 1987. – 200 с.
Маршак, С. Я. Перевод – Средство взаимного сближения народов. /
Маршак С. Я.– М.: Цитадель, 1987. – 200 с.
Миньяр-Белоручев, Р. К. Теория и методы перевода / Р. К. Миньяр-
Белоручев. – М. : Цитадель, 1996. –326 с.
В статье «Мастерская перевода» А. Борисенко и В. Сонькина приводится такой пример: windowseat – это не совсем подоконник. Можно на это плюнуть и сделать вид, что это подоконник. А можно приложить дополнительное усилие, которое сделает текст более странным и заставит читателя задуматься.
Обратимся к Рисунку 1 в Приложении 1
А то как так получается, что на подоконнике часами сидят и читают? Неудобно же. Или как получается, что чопорная гувернантка в присутствии большого количество гостей в «Джейн Эйр» старается держаться очень незаметно – и вдруг забирается на подоконник? На самом деле это место, предназначенное для сидения, причем о нём в английской литературе всегда говорят либо как об уютном, либо как о незаметном.
Здесь имеет место донести до читателя что такое windowseat. Конечно, невозможно все нюансы передать на 100%, но само намерение довольно важное.
Если читать любимый русский текст, переведенный на иностранный язык