Топонимы немецкого языка
ВВЕДЕНИЕ
Топонимы, или географические названия, – обязательный элемент развития общества и человечества в целом. Перевод топонимов нередко вызывает трудности. Не напрасно устных переводчиков готовят к подобной задаче очень серьезно, предлагая разнообразные упражнения на усовершенствование данного умения. Чем больше географических названий переводчик знает, тем ему проще выполнить перевод правильно. Собственные имена являются особыми знаками культуры.
Отдельной проблемой для переводчика могут стать топонимы, которые пришли в текст не с языка оригинала, а какого-то другого. Здесь нужно вникать в историю, разбираться в географических названиях, которые, возможно, уже устарели и на современный лад звучат и пишутся иначе. Безусловно, трудные названия можно искать в специализированных словарях, но также, иногда переводчик может прибегать к транслитерации слов, если этого требует содержание.
Вопросам передачи иноязычной ономастической лексики посвящены работы многих отечественных лингвистови(Щерба, 1934; Кузнецова, 1960; Реформатский, 1960; Суперанская, 1962, 1978; Гиляревский, Старостин 1985; Ермолович 2001, 2005), но, на наш взгляд, специфика межъязыковой передачи топонимов как отдельного класса имён собственных ещё недостаточно изучена. Кроме того, нельзя не учитывать, что в современной лингвистической науке благодаря становлению антропоцентрической парадигмы расширяются границы исследования за счёт привлечения экспериментальных методик, что позволяет взглянуть на нерешённые проблемы по-новому.
Содержание
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЕ ТОПОНИМИКИ 6
1.1 Научное и практическое значение топонимики 6
1.2 Методы топонимических исследований 8
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 1 10
ГЛАВА 2. ПРАКТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ИЗУЧЕНИЕ ТОПОНИМИКИ 11
2. 1. Географическая классификация топонимов 11
2. 2. Способы передачи топонимов при переводе 15
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 2 19
ГЛАВА 3. АНАЛИЗ НЕМЕЦКОЯЗЫЧНЫХ ТОПОНИМОВ 20
3.1 Происхождение немецкоязычных топонимов 20
3.2 Топонимы в художественном тексте 25
ВЫВОДЫ ПО ГЛАВЕ 3 31
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 32
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 33
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫБаранов М.X. Транскрипция географических названий при создании топографических карт. – М.: Владос, 2016. 210 с.
Беленькая В.Д. Топонимы в составе лексической системы языка. –М.: Изд-во Моск. ун-та, 2019. 168 с.
Бондалетов В.Д. Специфика перевода русских топонимов на немецкий язык. – М.: Просвещение, 2016. 224 сГиляревский Р.С. Иностранные имена и названия в русском тексте. – М.: Высшая школа, 2015. 303 с.
Гоголь Н.В. Собрание сочинений в девяти томах. Т. 5. – М.: Русская книга, 1994. 654 с.
Горская М.В. О географических названиях. – Омск, 2017. 148 с.
Жучкевич В.А. Общая топонимика. – Минск: Высшая школа, 2016. 288 с.
Никонов В.А. Введение в топонимику. – М.: Наука, 2017. 180 с.
Суперанская А.В. Теоретические основы практической транскрипции. – М.: Наука, 2018. 284 с.
Liberman A.M. Perception of the speech code // Psychological Review. 2017. № 74. P. 431-461.
Mawer A. Problems of place-name study. Being a course of three lectures delivered at King's college under the auspices of the University of London. – Cambridge: University press, 2016. 140 p.
Rospond S. Atlas onomastyozny slowianszozyzny. Ksiega referatow z Konferencji. – Wroclaw, 2017. 166 р.
Макротопонимы (названия крупных природных или созданных человеком объектов и политико-административных объединений / единиц) имеют широкую сферу функционирования, характеризуются достаточно высокой устойчивостью и стандартизованностью. Микротопонимы (названия малых географических объектов, особенностей местного ландшафта: лесов, полей, оврагов и т.п.) отличаются ограниченностью употребления, меньшей устойчивостью и бóльшей подвижностью. И макротопонимы, и микротопонимы относятся к так называемой прецизионной лексике, т. е. эти названия требуют точности при передаче в переводе [Суперанская, 2018, с. 125]. Топонимы чаще всего передаются в переводе с помощью транслитерации / транскрипции, например: Berlin → Берлин (город), die Weser → Везер (река), Baden-Württemberg → Баден-Вюртемберг (федеральная земля), Saarbrücken → Саарбрюккен (город). Однако при этом необходимо учитывать уже сложившуюся переводческую традицию передачи отдельных наименований на другой язык, например: Wien → Вена (город), Hamburg → Гамбург (город и федеральная земля), Sachsen → Саксония (федеральная земля); Москва (город) → Moskau, Москва (река) → die Moskwa.