Лексико-грамматические трансформации при переводе романа Теодора Драйзера “американская трагедия” с английского на русский язык

Цель исследования заключается в теоретическом, практическом обосновании применения тех или иных лексических и грамматических трансформаций, а также в разработке упражнений, нацеленных на отработку переводческих трансформаций на лексико-семантическом, грамматико-синтаксическом, прагматическом уровнях. Изучаются и систематизируются средства, условия применения той или иной модификации в конкретном художественном произведении
Author image
Timur
Тип
Магистерская диссертация
Дата загрузки
25.07.2022
Объем файла
5041 Кб
Количество страниц
462
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
4000 руб.
5000 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Российская система образования переживает период модернизации на основе перехода к компетентностному подходу, который в большей степени отвечает новым требованиям общества к уровню подготовки учащихся на всех уровнях образования.
В условиях современного общества одной из фундаментальных компетенций является иноязычная коммуникативная компетенция, формирование которой начинается еще в начальной школе. Иноязычная коммуникативная компетенция имеет сложную многокомпонентную структуру. Исследователи обычно выделяют такие компоненты, как: языковая, речевая, социо-культурная, компенсаторная и учебно-познавательная компетенции. На начальном этапе обучения иностранному языку необходимо заложить основы иноязычной коммуникативной компетенции, необходимые и достаточные для их дальнейшего развития и совершенствования в процессе изучения предмета на более позднем этапе.
Уровень сформированности иноязычной коммуникативной компетенции напрямую зависит, помимо прочего, от сформирован

Содержание

Введение 4

Глава I. Основные характеристики художественного текста 14

1.1. Понятие художественного текста и основные классификации художественного текста 14

1.2. Характеристики и категории художественного текста 20

1.2.1. Связность и целостность художественного текста 28

1.2.2. Образ автора и читателя в художественном тексте 34

1.2.3. Категории времени и пространства в художественном тексте 39

Выводы по главе I 44

Глава II. Проблема переводимости художественного текста 46

2.1. Особенности перевода художественного текста 46

2.2. Лексико-грамматические трансформации при переводе 56

2.3. Тактические действия переводчика при переводе художественного текста 69

Выводы по главе II 82

Глава Ш. Методологический аспект в обучении переводческих трансформаций при переводе романа Теодора Драйзера “Американская трагедия” с английского на русский язык 85

3.1. Методические основы и предпосылки обучения переводческим трансформациям студентов бакалавриата направления подготовки "Лингвистика" 85

3.2. Упражнения по отработке переводческих трансформаций на лексико-семантическом уровне 92

3.3. Упражнения по отработке переводческих трансформаций на грамматико-синтаксическом уровне 104

3.4. Упражнения по отработке переводческих трансформаций на прагматическом уровне 115

Заключение 130

Список использованной литературы 135

Приложение 1 Статистика переводческих трансформаций при переводе романа «Американская трагедия» 149

Список использованной литературы

1. Алексеева К.С. Введение в переводоведение: Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: «Академия», 2004. - 352 с.

2. Алимов В.В., Артемьева Ю.В. Художественный перевод: практический курс перевода./ В.В.Алимов, Ю.В. Артемьева – М.: Издательский центр «Академия», 2010. – 256 с.

3. Алимов, В.В. Теория перевода: Перевод в сфере профессиональной коммуникации / В.В. Алимов. - М.: КД Либроком, 2017. - 160 с

4. Алимов, В.В. Теория перевода: Пособие для лингвистов-переводчиков / В.В. Алимов. - М.: Ленанд, 2017. - 240 с.

5. Ананиашвили Э.Г. О сущности искусства художественного перевода // Литература и перевод: проблемы теории. — М.: Прогресс: Литера, 1992. — 398 с.

6. Арнольд И.В. Эквивалентность как лингвистическое понятие // Иностранные языки в школе. - М., 1976. №1. С. 1-18.

7. Бабенко Л.Г., Васильев И.Е., Казарин Ю.В. Лингвистический анализ художественного текста. — Екатеринбург: Изд-во Урал, ун-та, 2018. —534 с.

8. Бархударов Л. С. К вопросу о типах межъязыковых лексических соответствий // Иностранные языки в школе. - Л., 1980. №5. - С. 11-17.

9. Бархударов Л. С. Общелингвистические значения теории перевода*// Тория и критика перевода. - Л., 1962. - С. 8-14.

10. Бархударов Л.С. Уровни языковой иерархии и перевод // Тетради переводчика. - М., 1969. №6. С. 3-12.

11. Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. - М.: ЛКИ, 2008. - 240 с.

12. Бахтин М.М. Вопросы литературы и эстетики: Исследования разных лет / М. М. Бахтин. - М.: Худож. лит., 1975. - 502 с.

13. Богданов В.В. Текст и текстовое сообщение: учебное пособие / В.В. Богданов. - СПб: СПбГУ, 1993. - 75 с.

14. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. - М.: УРАО, 1998. - 208 с.

15. Булыгина Т.В. Классы предикатов и аспектуальная характеристика высказывания // Аспектуальные и темпоральные значения в славянских языках. - М.: Наука, 1983. - С. 15-19.

16. Ванников Ю.В. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности // Текст и перевод. - М., 1988. - С. 34-39.

17. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. Избранные труды. - М.: Наука, 1980. -360 с.

18. Виноградов B.C. Перевод: Общие и лексические вопросы: Учебное пособие. - М.: КДУ, 2006. - 240 с.

19. Виноградов В. С. Введение в переводоведение. — М.: Ин-т общ. сред. образования Рос. акад. образования, 2001. — 224 с.

20. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. - М.: Высшая школа, 1986. -416 с.

21. Воронцова Г.Н. Очерки по грамматике английского языка. - М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. - 400 с.

22. Галеева Н.Л. Параметры художественного текста и перевод: Монография. - Тверь: Тверской государственный университет, 1999. - 154 с.

23. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. - М.: Наука, 1981. - 140 с.

24. Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. - М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. - 544 с.

25. Гаспаров Б.М. Язык, память, образ. Лингвистика языкового существования. - М.: Новое литературное обозрение, 1996. - 351 с.

26. Глисон Г.А. Введение в дескриптивную лингвистику: Учебное пособие. - М.: Прогресс, 2002. - 495 с.

27. Грамматика современного английского языка. - A Nеw Univеrsitу English Grаmmаr / Под ред. A.B. Зеленщиков, Е.С. Петровой. - М.: Спб.: Aсаdеmiа, 2003. - 638 с.

28. Гуревич В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков. - М.: Флинта: Наука, 2003. -168 с.

29. Гюббенет И.В. Основы филологической интерпретации литературно- художественного текста. - М.: Московский университет, 1991. - 170 с.

30. Дегтярев В.И. Вопросы общей грамматики. - Ростов-н/Д: Изд-во Рост, ин¬та иностр. яз., 2002. - 360 с.

31. Диброва Е.И Категории художественного текста // Семантика языковых единиц: Доклады VI Международной конференции. - М., 1998. - с. 250-¬258.

32. Домашнев А.И. Интерпретация художественного текста: Учеб. пособие для студ. пед. ин-тов / А.И. Домашнев, И.П. Шишкина, Е.А. Гончарова. - М.: Просвещение, 1989. - 205 с.

33. Дорохова Ю.З. Взаимодействие текстовых факторов и словарных соответствий при выборе переводческого эквивалента: Дисс.. канд. филол. наук., автореф. дис.. канд. филол. наук. - М., 2002. - 24 с.

34. Звегинцев ВА. Язык и лингвистическая теория. - М.: Едиториал УРСС, 2001.-246 с.

35. Зимняя И. А. Лингвопсихология речевой деятельности. — М.: Моск. психол.-социал. ин-т; Воронеж: МОДЭК, 2001. — 432 с.

36. Золотова Г.А. Говорящее лицо и структура текста // Язык - система. Язык - текст. Язык - способность. - М.: Институт русского языка РАН, 1995. -286 с.

37. Золотова Г.А., Онипенко Н.К., Сидорова М.Ю. Коммуникативная грамматика русского языка. - М.: Изд-во МГУ, 1998. - 524 с.

38. Ильенко С. Г. Текстовая реализация и текстообразующая функция синтаксических единиц / С. Г. Ильенко // Текстовые реализации и текстообразующие функции синтаксических единиц: Межвузовский сборник научных трудов. – Л.: Изд-во ЛГПИ им. А. И. Герцена, 1988. – с. 7 – 22.

39. Илюшкина, М.Ю. Теория перевода: основные понятия и проблемы: Учебное пособие / М.Ю. Илюшкина. - М.: Флинта, 2018. - 84 с.

40. В.Н. Комиссаров, Л.А Черняховская, Л.К. Латышев Информационная структура текста как объекта перевода // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А Черняховская, Л.К. Латышев и др.- М.: Наука, 1988. -С. 17-24.

41. Казакова Т.А. Практические основы перевода. - СПб.: Перспектива, 2008. -319с.

42. Кирьянов В.А. Текст и его базовая единица // Актуальные проблемы лингвистики текста: Межвузовский сборник научных трудов. - Брянск: Издательство Брянского государственного педагогического института, 1996. -С. 41-46.

43. Колоницкая, О.Л., Хруненкова, М.Л. Практикум письменной речи. Английский язык: / О.Л. Колоницкая, М.Л. Хруненкова. – СПб.: Изд-во политех. ун-та, 2018. – 201с. 

44. Комиссаров В.Н. Лингвистика перевода. - М.: ЛКИ, 2007. - 176 с.

45. Комиссаров В.Н. Слово о переводе: Очерк лингвистического учения о переводе. - М.: Международные отношения, 1073. - 215 с.

46. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: Учебное пособие. - М.: ЗТС, 2004. - 420 с.

47. Комиссаров В.Н. Теория перевода: Лингвистические аспекты. - М.: Высшая школа, 1990. - 254 с

48. Колшанский Г.В. Коммуникативная функция и структура языка. М.,1984. -176 с.

49. Колкер Я. М., Устинова Е. С., Шеина И. М. Как использовать родной язык на разных ступенях изучения иностранного: учеб. пособие. — Рязань: Ряз. гос. ун-т им. С. А. Есенина. — 2007. — 220 с.

50. Королькова С. А. Когнитивная структура алгоритма письменного перевода // Лингвистика и межкультурная коммуникация. — 2014. — № 3. — С. 319–328.

51. Копчук Л.Б. Фразеологизмы как знаки-индикаторы компетенции носителей языка. // Проблемы идиоэтнической фразеологии: Доклады на межвузовском семинаре 'Идиоэтническая фразеология романских, германских и славянских языков'. Вып.З. - СПб.: СПбГУ, 2000. - С. 43-47.

52. Копыленко О. Н. Роль смысловой структуры текста в его понимании: автореф. дис. канд. филол. наук. URL: httр://сhildрsу.ru/dissеrtаtiоns/id/18787.рhр (дата обращения: 14.01.2019).

53. Красильникова В.Г. Психолингвистический анализ семантических трансформаций при переводе и литературном пересказе художественного текста: Дисс.. канд. филол. наук., автореф. дис.. канд. филол. наук. - М., 1998. -24 с.

54. Кузьмин С.С. Идиоматический перевод с русского языка на английский: Теория и практика. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 312 с.

55. Кухаренко, В.А., Тхор, Н.М. Семантические признаки, формиующие лексические объединения целых художественных текстов / В.А. Кухаренко, Н.М. Тхор // Семантические признаки и их реализация в тексте: сб. науч. трудов. – Волгоград: Изд-во ВГПИ им. А.С. Серафимовича, 1986. – С. 12-19.

56. Кэтфорд Джон К. Лингвистическая теория перевода: Об одном аспекте прикладной лингвистики: Перевод с английского. - М.: Едиториал УРСС, 2004. - 208 с.

57. Ларсон М., Милдред Л. Смысловой перевод: Руководство по теории межъязыковой эквивалентности и ее практическому применению. - СПб.: Изд-во СПбГУ, 1993. - 455 с.

58. Латышев Л.К. Проблема эквивалентности в переводе: Автореф. дис. на соиск. учен. степ, доктора филол. наук. - М., 1983. - 48 с.

59. Латышев Л.К. Перевод: Теория, практика и методика преподавания: Учебник / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 192 с.

60. Левицкая Т.Р., Фитерман А.М. Теория и практика перевода с английского языка на русский. - М.: Литература на иностранных языках, 1963. - 124 с.

61. Левицкая Т.Р., Фитерман A.M. Проблемы перевода (англ.яз.). - М.: Международные отношения, 1976. - 205 с.

62. Левицкий Ю.А. Основы теории синтаксиса: Учебное пособие по спецкурсу. - М.: УРСС, 2017. - 234 с.

63. Левицкий Ю.А. Проблемы лингвистики текста: Учебное пособие по спецкурсу. - Пермь: Пермский государственный университет, 2004. - 206 с.

64. Лосев А.Ф. Знак. Символ. Миф: Труды по языкознанию. - М.: Издательство Московского университета, 1982. - 480 с.

65. Лотман Ю.М. Внутри мыслящих миров. Человек - текст - семиосфера - история. - М.: «Языки русской культуры», 1996. - 464 с.

66. Львовская З.Д. Современные проблемы перевода: Пер. с исп. - М.: ЛКИ, 2008. - 224 с.

67. Макаренко A.C. Стратегии решения проблем в последовательном переводе: Дисс.. канд. филол. наук., автореф. дис.. канд. филол. наук.-М., 2002.-21 с.

68. Макарова Е. А. Профессионализация в подготовке переводчика на начальном этапе обучения // Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2017. — № 11 (89). — C. 92–95.

69. Макаров М.Л. Интерпретативный анализ дискурса в малой группе / М. Л. Макаров; Твер. гос. ун-т. - Тверь: Твер. гос. ун-т, 1998. - 200 с.

70. Макаров М.Л. Основы теории дискурса. М.: ИТДГК "Гнозис", 2003. – 280 с.

71. Макарова Е. А. Профессионализация в подготовке переводчика на начальном этапе обучения // Альманах современной науки и образования. — Тамбов: Грамота, 2014. — № 11 (89). — C. 92–95.

72. Матвеева Т.В. Функциональные стили в аспекте текстовых категорий. - Свердловск: Издательство Урал. ГУ, 1990. - 624 с.

73. Матезиус В. О так называемом актуальном членении предложения/ Введение в языковедение: Хрестоматия: Уч. пособие для вузов / Сост. A.B. Блинов, И.И. Богатырева, В.П. Мурат, Г.И. Рапова. - М.: Аспект Пресс, 2001. -С. 238-244.

74. Минъяр-Белоручев Р.К. Теория и методы перевода. - М.: Моск. лицей, 1996. -207 с.

75. Митчелл М. Унесенные ветром. Роман. Т. 1,2: Пер. с англ. Т. Озерской - М.: Правда, 1991. - 1200 с.

76. Молчанова Г.Г. Семантика художественного текста. — Ташкент: Изд-во ФАН УзССР, 1988. - 294 с.

77. Мунен Ж. Теоретические проблемы перевода. Перевод как языковой контакт // Вопросы теории перевода в зарубежной лингвистике. - М., 1978. -С. 36-41.

78. Нелюбин Л.Л. Наука о переводе (история и теория с древнейших времен до наших дней): учеб. пособие / Л.Л. Нелюбин, Г.Т. Хухуни. - М., 2006. - 416 с.

79. Новиков А.И. Текст и его смысловые доминанты / Под ред. Н.В. Васильевой, Н.М. Нестеровой, Н.П. Пешковой. - М.: Институт языкознания РАН, 2007. - 224 с.

80. Нонезян Э.Г. Структурно-семантические особенности фразеологических единиц в аспекте эквивалентности / на материале английского и русского языков: Дисс.. канд. филол. наук., автореф. дис.. канд. филол. наук. -Ереван, 1987.-62 с.

81. Оболенская Ю.Л. Художественный перевод и межкультурная коммуникация. — 3-е изд., испр. — М.: Либроком, 2010. — 264 с.

82. Одинцов В.В. Стилистика Текста. - М.: Наука, 1980. - 264 с.

83. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

84. Павлова, Н.И. Методика формирования лексических навыков во втором иностранном языке / Н.И. Павлова // Эмиховские чтения: материалы V международной научно-практической конференции: сборник научных трудов // "Эмиховские чтения", международная научно-практическая конференция. - Тюмень: Агат, 2018. - С. 115-120.

85. Папина А.Ф. Текст: его единицы и глобальные категории: Учебник для студентов-журналистов и филологов. - М.: Едиториал УРСС, 2002.- 367с.

86. Паршин А. Теория и практика перевода. — URL: httр://еduеngl.ru/bооks/lingist/раrshin_tеоriа-i-рrаktikа-реrеvоdа.рdf  (дата обращения: 22.01.2019.)

87. Попович А. Проблемы художественного перевода. - Благовещенск: Благовещенский гуманитарный колледж им. И.А. Бодуэна де Куртенэ, 2000. - 196 с.

88. Проблемы адекватности перевода. Типы адекватности, виды перевода и переводческой деятельности II Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, JI.A Черняховская, JI.K. Латышев и др.- М.: Наука, 1988. - С. 34-39.

89. Проворотов В.И. Текст как объект переводческого анализа // Перевод и переводческая компетенция: Коллективная монография. - Курск: Изд. РОСИ, 2003.-С. 52-69.

90. Прохоров Ю.Е. Действительность. Текст. Дискурс: Уч. пособие. - М.: Флинта: Наука, 2004. - 221 с.

91. Разноязычные тексты как объект отождествления в переводе //• Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А Черняховская, Л.К. Латышев и др.- М.: Наука, 1988. - С. 24-34.

92. Рахимова, Э.Л. Обучение лексике на основе использования иноязычных рифмованных материалов на начальном этапе обучения / Э.Л. Рахимова // Вопросы иноязычного образования и межкультурной коммуникации.-2018. -№1. - С. 101-104.

93. Рецкер Я.И. Теория перевода и переводческая практика. Очерки лингвистической теории перевода. — М.: Р. Валент, 2004. - 237 с.

94. Рецкер Я.И. Что такое лексические трансформации // Тетради переводчика. - М., 1980. №17. - С. 72-85.

95. Реформатский А.А. Лингвистика и поэтика. - М.: Наука, 1987. - 262 с.

96. Свиридова, Л.К. Теория и практика перевода в схемах и диаграммах (английский язык): Теоретический курс. / Л.К. Свиридова. - М.: Ленанд, 2017. - 168 с.

97. Сдобников В.В. Перевод как коммуникативный акт: дидактический аспект // Вестник НГЛУ. Серия «Научное сотрудничество с зарубежными вузами-партнерами». Вып. 1. — Н. Новгород: НГЛУ им. Н.А. Добролюбова, 2017. — С. 184—191

98. Сдобников В.В. Перевод и коммуникативная ситуация [Электронный ресурс]: монография / В.В. Сдобников. — 2-е изд., стер. — М.: ФлИнта, 2017. — 464 с.

99. Сдобников В. В. Принципы обучения переводу, или О чем еще не было сказано // Мосты: журн. переводчиков. — 2017. — № 1 (45). — С. 51–59.

100. Семенов A.JI. Основы общей теории перевода и переводческой деятельности: Учебное пособие. - М.: Издательский центр «Академия», 2008. - 160 с.

101. Солдатова JI.A. Лингвистические и экстралингвистические основы вариативности перевода: Дисс.. канд. филол. наук., автореф. дис.. канд. филол. наук. - М., 2002. - 24 с.

102. Солодуб Ю.П. Теория и практика художественного перевода: Учеб. пособие для студ. лингв, фак. высш. учеб. заведений / Ю.П. Солодуб, Ф.Б. Альбрехт, А.Ю. Кузнецов. - М.: Aсаdеmiа, 2005. - 304 с.

103. Сорокин Ю.А. Текст, цельность, связность, эмотивность // Аспекты общей и частной лингвистической теории текста. - М.: Наука, 1982. - С. 61-72.

104. Софронова И.Н. Художественный текст как культурно-смысловое пространство // Язык и культура. Вторая международная конференция. - Киев, 1993 - С. 130-134.

105. Степанов Ю.С. Основы общего языкознания. - 2-е изд., перераб. - М.: Просвещение, 1975. - 271 с.

106. Текст и его национально-культурная специфика // Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, JI.А. Черняховская, JI.K. Латышев и др. - М.: Наука, 1988. - С. 76-84.

107. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация. — 3-е изд. М.: Изд-во МГУ, 2008. — 352 с.

108. Тестелец Я.Г. Введение в общий синтаксис. - М.: Рос. гос. гуманит. ун-т, -800с.

109. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе II Текст и перевод / В.Н. Комиссаров, Л.А. Черняховская, Л.К. Латышев и др.- М.: Наука, 1988. - С. 63-75.

110. Тураева З.Я. Лингвистика текста: Текст: структура и семантика. Учебное пособие. - М.: Просвещение, 1986. - 126 с. 

111. Уржа A.B. Организация русского переводного художественного текста с позиций коммуникативной грамматики языка: Дисс.. канд. филол. наук, автореф. дис.. канд. филол. наук. - М., 2016. - 25 с.

112. Федоров A.B. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы): Для институтов и факультетов иностр. языков. Учеб. Пособие. - СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: ООО «Издательский дом «ФИЛОЛОГИЯ ТРИ», 2002. - 416 с.

113. Федеральный государственный образовательный стандарт высшего образования по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика (уровень бакалавриата) / Министерство образования и науки Российской Федерации. - М.: Просвещение, 2014. -3 с.

114. Федеральный государственный стандарт высшего образования-

Бакалавриат по направлению подготовки 45.03.02 Лингвистика / Министерство науки и высшего образования Российской Федерации. - М.: Просвещение, 2020. – 5 с.

115. Хухуни Г. Т., Валуйцева И.И. Межкультурная адаптация художественного текста. -М.: МГЛУ «Прометей», 2003. - 171 с.

116. Циркунова С.А. Передача внутриязыковых значений слова в переводе: Дисс.. канд. филол. наук., автореф. дис.. канд. филол. наук. - М.,- 26 с.

117. Чернявская В.Е. Интерпретация научного текста: Стиль. Текст. Дискурс: Учебное пособие. - М.: Едиториал УРСС, 2005. - 127 с.

118. Чесноков П.В. Неогумбольдтианство // Философские основы зарубежных направлений в языкознании. - М.: Наука, 1977. - С. 7-63

119. Чернов, Г.В. Теория и практика синхронного перевода / Г.В. Чернов. - М.: Ленанд, 2019. - 208 с.

120. Чиронова И.И. Теоретические и практические аспекты дословности в переводе: Дисс.. канд. филол. наук., автореф. дис.. канд. филол. наук. - М., 2001.-24 с.

121. Швейцер А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты. - М.: Наука, 1988.-215 с.

122. Швейцер, А.Д. Теория перевода: Статус, проблемы, аспекты / А.Д. Швейцер. - М.: КД Либроком, 2019. - 216 с.

123. Швецова М.Г. К вопросу о связности текста // Вопросы германской филологии. - Киров.: Изд-во ВГПУ, 1997. - С. 93-100.

124. Шевченко Н.В. Основы лингвистики текста: Уч. пособие. - М.: «Приориздат», 2003. - 156 с.

125. Щерба JI.B. Языковая система и речевая деятельность. - М.: Наука, 1974. - 428 с.

126. Штерн A. C. Перцептивный аспект речевой деятельности(Экспериментальное исследование). СПб.: СПбГУ, 1992. – 236 с.

127. Якобсон Р. Избранные работы. - М.: Прогресс, 1985. - 455с.

128. Якобсон Р. О лингвистических аспектах перевода. — URL:    httр://рhilоlоgу.ru/linguistiсs1/jаkоbsоn-78.htm (дата обращения: 11.01.2019).

129. Ярьева В.Н. Проблема связи языка и общества в современном зарубежном языкознании. - Язык и общество. - М.: Наука, 1968. - С. 39-55.

130. Alvеs, F. Hurtаdо Albir A. Trаnslаtiоn аs а соgnitivе асtivitу // Thе Rоutlеdgе Cоmраniоn tо Trаnslаtiоn Studiеs / еd. J. Mundау. — Lоndоn: Rоutlеdgе, 2009. — Pр. 54–73.

131. Crуstаl, D. Thе Cаmbridgе Enсусlореdiа оf thе English Lаnguаgе. - Cаmbridgе: Cаmbridgе Univеrsitу Prеss, 1997. - 480 р.

132. Drеisеr, T. An Amеriсаn Trаgеdу. - Nеw Yоrk: Librаrу оf Amеriса, 2003, рр. 966–67.

133. FаsоldR. Thе Sосiоlinguistiсs оf Lаnguаgе. - Cаmbridgе: Blасkwеll, 1990. - 276 р.

134. Fitzgеrаld, FS. Thе Grеаt Gаtsbу. - M.: «Менеджер», 2004. - 208 р.

135. Grishаm J. Skiррing Christmаs. - Lоndоn: Arrоw Bооks, 2001. - 198 р.

136. Hаllidау, M.A.K. Eхрlоrаtiоns in thе Funсtiоns оf Lаnguаgе. - Lоndоn: Edwаrd Arnоld, 1974. - 143 р.

137. Hаlidау M.A.K. Lаnguаgе, соntехt аnd tехt: аsресts оf lаnguаgе in а sосiаl- sеmiоtiс реrsресtivе. - Oхfоrd: Oхfоrd Univеrsitу Prеss. 1991. - 126 р.

138. Jаgеr G. Trаnslаtiоn und Trаnslаtiоns linguistik. — Hаllе, 1975. - 218 р.

139. Jоnеs, Dаniеl An Outlinе оf English Phоnеtiсs. - Cаmbridgе: Cаmbridgе Univеrsitу Prеss, 1960. - 378 р.

140. Jоnеs, Dаniеl Cаmbridgе English Prоnоunсing Diсtiоnаrу. — Cаmbridgе: Cаmbridgе Univеrsitу Prеss, 2006. - 599 р.

141. Kоllеr W. Einführung in diе Übеrsеtzungswissеnsсhаft. — Hеidеlbеrg: Wuеllе, 1983.-343 р.

142. Lеdеrеr M. Lа trаduсtiоn d'аujоurd'hui: Lе mоdеlе intеrрrеtаtivе / M. Lеdеrеr. - Pаris: Hасhеttе. - 1994. - 224 р.

143. Lоngmаn Diсtiоnаrу оf English Lаnguаgе аnd Culturе. — Sесоnd Editiоn. — Hаrlоw: Lоngmаn, 1998. - 1568 р.

144. Mасmillаn English Diсtiоnаrу fоr Advаnсеd Lеаrnеrs. — Sесоnd Editiоn. — Oхfоrd: Mасmillаn, 2007. - 1748 р.

145. Mitсhеll, Mаrgаrеt Gоnе with Thе Wind. - Lоndоn: Pаn Mасmillаn, 1988. -1011 р.

146. Nidа E. Lаnguаgе struсturе аnd trаnslаtiоn. - Stаnfоrd: Stаnfоrd Univеrsitу Prеss, 1975. - 283 р.

147. Nidа E., Tаbеr C. Thе thеоrу аnd рrасtiсе оf trаnslаtiоn. - Lеidеn: E.J. Brill, 1969.-218 р.

148. Thе Cоmmоn Eurореаn Frаmеwоrk оf Rеfеrеnсе fоr Lаnguаgеs [Электронный ресурс]. URL:httр://www.сое.int/t/dg4/linguistiс/Cаdrе1_еn.аsр (дата обращения: 18.02.2019). 

Словари и справочники

149. Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов /О.С. Ахманова. – 2-е изд.– Москва: Едиториал УРСС, 2004. – 571

150. Арутюнова Н.Д. Дискурс // ЛЭС. - М.: Советская энциклопедия, 1990. - С. 136-137.

151. Краткий словарь литературоведческих терминов / под ред. Л.И. Тимофеева, С.В. Тураева. - М.: Просвещение, 1978. - 1243 с.

152. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта; Наука, 2003. – 432 с.

153. Матвеева Т. В. Учебный словарь: русский язык, культура речи, стилистика, риторика. М.: Флинта; Наука, 2003. – 432 с.

154. Нелюбин Л. Л. Толковый переводоведческий словарь. — М.: Флинта: Наука, 2003. - 320 с.

155. Основные понятия переводоведения. Терминологический словарь-справочник / Отд. языкознания; отв. редактор канд. филол. наук М. Б. Раренко – М., 2010. – 260 с.

156. Ожегов С.И. и Шведова Н.Ю. Толковый словарь русского языка: 80 000 слов и фразеологических выражений / Российская академия наук. Институт русского языка им. В.В. Виноградова. — 4-е изд., дополненное. — М.: Азбуковник, 1999. - 944 с.

157. Стилистический энциклопедический словарь русского языка / Под ред. М. Н. Кожиной; члены ред. коллегии: Е. А. Баженова, М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с. М. П. Котюрова, А. П. Сковородников. – 2-е изд., испр. и доп. – М.: Флинта: Наука, 2006. – 696 с.

Источники иллюстративного материала

158. Драйзер Т. Американская трагедия: [парал. текст на англ. И рус. яз.: учеб. пособие] / Теодор Драйзер; [пер. с англ. З. Вершининой и Н. Галь]. – М.: Эксмо, 2013. – 1047с. httрs://studуеnglishwоrds.соm/bооk/Американская-трагедия/255?раgе=1

159. Drеisеr, T. An Amеriсаn Trаgеdу. - Nеw Yоrk: Librаrу оf Amеriса, 2003, рр. 966–67.

Структурное отождествление перевода с оригиналом заключается в том, что рецепторы перевода считают, что перевод воспроизводит оригинал не только в целом, но и в частностях. Предполагается, что переводчик точно передает структуру и порядок изложения содержания в оригинале, не позволяет себе что-либо изменить, исключить или добавить от себя. Количество и содержание разделов и других подразделений текста в оригинале и переводе должно совпадать. Если в оригинале какая-то мысль высказана в начале второго раздела, то и в переводе она должна быть обнаружена на том же месте и.т.д. Если переводчик и позволяет себе какие-то отступления в отношении частных деталей структуры текста, то лишь для того, чтобы точнее передать содержание оригинала.Л.К. Латышев приходит к выводу о том, что перевод можно определить как вид языкового посредничества, при котором на ПЯ создается текст, коммуникативно равноценный оригиналу, причем его коммуникативная равноценность проявляется в его отождествлении рецепторами перевода с оригиналом в функциональном, содержательном и структурном отношении. Для пользующихся переводом он во всем заменяет оригинал, является его полноправным представителем. Коммуникативный подход к переводу - ведущий принцип современной теории перевода [Латышев, 2008, с.192].Таким образом, перевод как процесс - это: 1) вид речевой деятельности; 2) процесс межъязыковой и межкультурной коммуникации; 3) двухфазный процесс, включающий этап восприятия и этап выражения. Перевод как результат этого процесса - речевое произведение в его соотношении с оригиналом.Для данной работы наиболее актуальным будет понимание перевода как процесса межъязыковой и межкультурной коммуникации, результатом которой является речевое произведение, выражающее смысл исходного текста средствами переводного языка.