Перевод терминологической лексики в семантическом поле «образование» с русского языка на английский
ВВЕДЕНИЕ
В связи с особым местом терминологии в структуре научного познания, производственной и социальной деятельности, исследование терминологических проблем нередко осуществляется в единстве лингвистического и социологического подходов.
Актуальность выпускной квалификационной работы обусловлена тем, что, в связи с особым местом терминологии в структуре научного знания, производственной и социальной деятельности и активного пополнения терминологического аппарата десятками новых терминов, ранее неизвестных обществу, преподаватели и переводчики сталкиваются в своей деятельности с потребностью переводить различные материалы, начиная от информационных текстов и заканчивая научными статьями.Теоретическую базу исследования составили работы отечественных и зарубежных исследователей области терминологии таких ученых, как В. М. Лейчик, С.Д. Шелов, К.Я. Авербух, А. В. Суперанская, С. В. Гринев, В. П. Смекаев, Г. Фельбер и многих других.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ3
ГЛАВА 1. ТЕРМИНЫ И ТЕРМИНОСИСТЕМЫ:ПЕРЕВОДЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ
1.1 ТЕРМИН КАК ОСОБЫЙ ТИП ЛЕКСИЧЕСКОЙ ЕДИНИЦЫ5
1.1.1Определение термина5
1.1.2.Требования к термину 13
1.1.3.Терминология как сфера существования термина 18
1.1.4.Терминология и терминосистема19
1.2. ТЕРМИНОЛОГИЧЕСКАЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ23
1.2.1.Терминологическая эквивалентность как логическая связь между терминами23
1.2.2.Термины как переводческая проблема24
1.2.3.Переводческие трансформации для передачи терминов 27
1.2.4.Ресурсы переводчика 29
ВЫВОДЫ ПО 1 ГЛАВЕ 31
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОЛОГИИ В СЕМАНТИЧЕСКОМ ПОЛЕ «ОБРАЗОВАНИЕ» С РУССКОГО ЯЗЫКА НА АНГЛИЙСКИЙ
2.1. Этапы сбора корпуса практического материала33
2.1.1 Материал исседования 33
2.1.2. Основные приемы перевода терминов35
2.1.3. Особенности перевода терминов сферы образования37
2.1.4 Создание терминологической базы с помощью модуля «Терминологическая база» в CAT-инструменте в Memsource45
ВЫВОДЫ ПО 2 ГЛАВЕ49
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 50
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 52ЛЕКСИКОГРАФИЧЕСКИЕ ИСТОЧНИКИ И СПРАВОЧНЫЕ МАТЕРИАЛЫ56
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Авербух К.Я. Общая теория термина. М.: Издательство МГОУ, 2006. 252 с.
Авербух К.Я. Терминологическая вариантность: теоретический и прикладной аспекты // Вопросы языкознания. 1986. № 6. С. 38-49.
Арнольд И.В. Лексикология современного английского языка: учеб. пособие. М: ФЛИНТА: Наука, 2012. 376 с.
Ахманова О.С. Словарь омонимов русского языка. М.: Рус. яз., 1986. 448 с.
Ачкасов А.В. Декомпозиционный перевод и мотивированность формы термина (на примере термина «учебный цикл») // Актуальные проблемы переводоведения: материалы XLII международной филологической конференции 11–16 марта 2013 г. СПб., 2013. С. 8–20.
Барабанова И.Г. Особенности функционирования и перевода с английского языка на русский специальной лексики в художественном тексте. URL: http://www.rusnauka.com/6_PNI_2012/Philologia/6_102128.doc.htm (дата обращения: 02.04.22).
Бархударов Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода. М.: «Международные отношения», 1975. 240 с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. 224 с.
Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института философии, литературы и истории (МИФЛИ). Т. V. М., 1949. С. 3–54.
Головин Б.Г. Термин и слово. Межвузовский сборник. Горький, изд. ГГУ им. Н. И. Лобачевского, 1981, с. 151.
Даниленко В.П. Русская терминология: опыт лингвистического описания. М.: Наука, 1977. 246 с.
Казакова Т.А. Практические основы перевода. English – Russian. Серия: Изучаем иностранные языки. СПб: «Издательство Союз», 2001. 320 с.
Кияк Т.Р. Лингвистические аспекты терминоведения. Киев: УМКВО, 1989. 103 с.
Комарова З.И. Методология, метод, методика и технология научных ис- следований в лингвистике: учебное пособие. Екатеринбург: УрФУ, 2012. 818 с.
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение: учебное пособие под ред. Д. И. Ермолович
3) учение о функционировании терминов, образовании, составе отраслей знания определенного языка, их эквивалентах в других языках;
4) общее терминологическое учение [Суперанская 2012: 14].
А.В. Суперанская отмечает, что разрешения трудности разграничения вышеперечисленных значений началось в 70-е годы. В результате чего появился термин «терминоведение» для обозначения третьего и четвертого понятий. Термин «терминология» чаще используется в первом значении. Все четыре значения слова «терминология» остаются корректными, так как полисемия «терминологии» – явление, отмеченное отечественными и международными терминоведами [Суперанская 17].
С.В. Гринёв-Гриневич даёт определение терминологии, как совокупности терминов, а терминоведению, как учению о терминологии. Предложенное им определение часто встречалось в работах различных авторов, таких как М.Ю. Волгина, В.М. Лейчик, Ф.А. Циткина и другие. Объектом таких исследований стала терминология, а результат выражается в виде терм