Стилистическая функция повтора и способы его перевода с английского языка на русский
Введение
Последние десятилетия характеризуются стремительным развитием лингвистики текста. Одна из ее задач — рассмотрение текста с точки зрения его смыслового и идейно-художественного единства, определение принципов организации текста, а также изучение функционально-стилистического своеобразия языковых явлений в текстах различной коммуникативно-прагматической направленности. Важным при таком подходе становится исследование отдельных языковых стилистически маркированных явлений, которые способствуют организации, когезии и когерентности текста. К таким стилистически значимым явлениям можно отнести повтор.
Содержание
Введение 7
1 Повтор как стилистический прием и его функции 9
1.1 Понятие повтора и его основные виды 9
1.2 Классификация повторов 15
Выводы по главе 1 20
2 Анализ особенностей и способы перевода повтора в художественных произведениях 22
2.1 Виды стилистических фигур, основанные на принципе повтора 22
2.2 Прием синтаксического повтора в тексте художественнойпрозы 30
2.3 Анализ особенностей и способы перевода повтора в художественных произведениях 38
Выводы по главе 2 49
Заключение 51
Перечень использованных информационных ресурсов 53
Приложение А Стилистические фигуры на основе принципа повтора
Приложение Б Особенности перевода повтора в художественных произведениях
Перечень использованных информационных ресурсов
1. Жирмунский, В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В. М. Жирмунский. – М. : Наука, 2008. – 408 с.
2. Харламова, Т. В. Текстообразующие средства в устной речи (на материале русского и английского языков) / Т. В. Харламова. – Саратов : Изд-во Сарат. ун-та, 2000. – 305 с.
3. Москвин, В. П. Типология повторов как стилистической фигуры / В. П. Москвин // Русский язык в школе. – Рязань : изд-во РГУ, 2000. – С. 81–85.
4. Кулинич, Л. В. О психолингвистическом аспекте изучения повтора / Л. В. Кулинич // Фонетические средства создания стилевой дифференциации устного текста в английском языке / Отв. ред. В. Д. Аракин. – М., 1984. – С. 46–55.
5. Андреева, С. В. Лингвистические закономерности передачи информации при автоматической обработке речи / С. В. Андреева // Труды третьего междисциплинарного семинара «Анализ разговорной русской речи» (АРЗ-2009). СПб., 2009. – С. 85–92.
6. Викторова, Е. Ю. Вспомогательная система дискурса / Е. Ю. Викторова. – Саратов : Наука, 2015. – 404 с.
7. Львов, М. Р. Риторика : Культура речи / М. Р. Львов. – М. : Академия, 2002. – 272 с.
8. Покровская, Е. А. Русский синтаксис в ХХ веке / Е. А. Покровская. – Ростов-на-Дону : Изд-во Ростов. гос. ун-та, 2001. – 482 с.
9. Tannen, D. Transcription conventions from Talking Voices : Repetition, Dialog, and Imagery in Conversational Discourse / D. Tannen. – Cambridge / UK : Cambridge University Press, 2007. – 233 p.
10. Мальцев, В. А. Параллелизм, его связи с повтором и роль в организации художественного текста / В. А. Мальцев // Романское и германское языкознание. – Минск : Изд-во Минск. гос. пед. ин-та ин. яз., 1976. – С. 128–140.
Вместе с тем, база должна быть без каких-либо изменений в тексте: исходный элемент — редупликат равен повторенному (редупликатору). Данное явление связано с аффективным планом высказывания, что подкрепляется восклицательной интонацией.
2. Повтор подлежащего в односубъектных, но разнопредикатных предложениях. Когда один и тот же субъект осуществляет разные действия. Такое отношение наблюдается при подлежащем. Оно может быть представлено именем существительным, или личным, неопределённо-личным, отрицательным, определительным местоимениями. В приведённом ниже примере выделен субъект, благодаря чему можно заметить расположение существительного относительно других элементов предложения.
«You've never turned the wrong to right, You've been a coward in the fight». (Ch. Diсkens).«Ты не нашел оправданья поступку! Ты был трусом в борьбе, ты был глуп» [Прил. А, сег. 11].
Нередко повторение подлежащего носит анафорический характер