Особенности передачи параллельных конструкций при переводе художественного произведения с английского языка на русский язык
Введение
Данная работа посвящена рассмотрению одной из проблем стилистики – специфике передачи параллельных конструкций на материале иноязычных авторов. Следует заметить, что многие ученые, филологи, стилисты обращались к данной теме (И.Р. Гальперин, И.В. Арнольд, В.М. Кухаренко, В.В. Виноградов и другие). Ими были изучены различные виды параллельных конструкций. Все эти стилистические средства оживляют письменную речь, способствуют ее выразительности, эмоциональности, придают ей особый ритм и динамичность.
Проблема параллельных конструкций привлекает внимание очень многих исследователей, число работ, посвященных параллельным конструкциям, непрерывно растет. Большой интерес представляет задача разграничения параллельных конструкций – выразительного средства и стилистического приема, с одной стороны, и повтора – типа выдвижения, обеспечивающего структурную связанность целого текста и устанавливающего иерархию его элементов, - с другой.
Содержание
Введение
Глава 1. Параллелизм как стилистический прием
1.1 Понятие и место параллельных конструкций в системе стилистических приемов
1.2 Виды параллельных конструкций
Глава 2. Передача параллельных конструкций при переводе произведения Николаса Спаркса «Dear John» с английского языка на русский
2.1 Способы передачи параллельных конструкций при переводе
2.2 Анализ передачи параллельных конструкций при переводе произведения Н. Спаркса «Dear John»
Заключение
Список использованной литературы
Список электронных ресурсов
- Nicholas Sparks. Dear John. Hachette. – UK, 2010, с. 368.
- Арнольд И.В. Стилистика Современного английского языка. 3-е изд. – М., Просвещение, 1990. – 300 с.
- Бархударов Л. С. О поверхностной и глубинной структурах предложения. – М., 1973. – 50 с.
- Бархударов Л.С. Язык и перевод. – М., Международные отношения, 1975. – 240 с.
- Винокур Т.Г. Закономерности стилистического использования языковых единиц. – М., Наука, 1980. – 237 с.
- Гальперин А.И. Очерки по стилистике английского языка. - Издательство литературы на иностранных языках, 1958. – 455 c.
- Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 1981. – 258 c.
- Гениушас В.Г., Томас В.П. Стилистика английского языка. – М., Едиториал УРСС, 2002. –208 с.
- Гуревич В.В. English Stylistics / Стилистика английского языка. 3-е изд.– М., Флинта; Наука, 2008. – 72 с.
- Жирмунский В.М.. Теория литературы. Поэтика. Стилистика. – М., Наука, 1977. – 405 с.
- Заверина Л.Н. Повтор - универсальное средство создания речевой экспрессии // Средства языка и речи: структура, семантика, функция, изучение. – Тула, 1995. – с. 117-134.
Английская литература широко использует разнообразные синтаксически параллельные конструкции, вовлекаемые в высказывания определенного тематического состава, поэтому рассмотрение структурных (и функциональных) особенностей синтаксического параллелизма в научной прозе представляется важным для понимания специфики современной английской литературы.
Чаще всего параллелизм сопровождается лексической тождественностью одного или нескольких членов предложения. В этих случаях параллелизм «может служить дополнительным синтаксическим средством подчеркивания той или иной содержащейся в речи семантико-стилистической фигуры» [12,с.84]. Иллюстрацией параллелизма данного вида может служить следующий пример: For each nucleotide of adenine, there is one of thymine, and for each nucleotide of guanine, there is one of cytosine.