Особенности перевода исторических терминов

В данной курсовой работе выделены характерные черты терминологии. Проанализированы основные приемы перевода терминов.
Author image
Denis
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
15.11.2022
Объем файла
55 Кб
Количество страниц
20
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение

С древнейших времён люди использовали переводы с одного языка на другой. Но никто не может сказать, когда же был сделан первый перевод. Известно, что произошло это тогда, когда люди, говорящие на разных языках, начали общаться при помощи посредника – переводчика.
Благодаря переводу люди могли общаться в многонациональных государствах, перевод способствовал межъязыковому и межкультурному общению. Перевод способствовал также распространению религии.
Отечественные и зарубежные лингвисты подчёркивают ту роль, которую перевод играет в развитии культуры, экономики, литературы и самого языка. Естественно, перевод играет огромную роль и в науке, а конкретно в переводе терминов.
В связи с особым местом терминологии в структуре научного познания, производственной и социальной деятельности, исследование терминологических проблем нередко осуществляется в единстве лингвистического и социологического подходов.
Актуальность курсовой работы: недостаточной изученностью перевода ис

 

Содержание

Введение 3

Глава 1. Теоретические основы изучения исторических терминов 5

1.1. Определение исторического термина 5

1.2. Классификация исторических терминов 6

Глава 2. Анализ способов передачи исторических терминов 11

2.1. Способы перевода исторических терминов 11

2.2. Частотность использования приемов перевода исторических терминов 16

Заключение 22

Список использованной литературы 23

Список использованной литературы

1. Англо–русский терминологический словарь для студентов историков / Сост. М.Н. Сираева. – Ижевск: Издательский центр «Удмуртский университет», 2020.

2. Андрианов С.Н. Некоторые вопросы построения словарей специальной терминологии// Тетради переводчика. – Вып. 2. – М.: Международные отношения, 1964. – С. 78–91.

3. Аполова М.А. Specific English// Грамматические трудности перевода. – М.: Международные отношения, 1977. – С.134.

4. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. – М.: Изд–во УРАО. – Ч. I. – 2001. – С. 104.

5. Винокур Г.О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Cб. статей по языкознанию / Под ред. М.В. Сергиевского, Д.Н. Ушакова, Р.О. Шор. М.: Изд–во Моск. ун–та, 1939. – С. 5.

6. Виноградов В.В. Русский язык. М.; Л.: Просвещение, 1947. – С. 12–13.

7. Головин Б.Н.; Кобрин Р.Ю. Лингвистические основы учения о терминах. М.: Высш. шк., 1987. – С. 5.

8. Гореликова С.Н. Природа термина и некоторые особенности терминообразования в английском языке. – Омск: Вестник ОГУ №6, 2002.

9. Гринев С.В. Введение в терминоведение. – М.: Московский лицей, 1993. – С. 309.

10. Даниленко В.П. Лексико–семантические и грамматические особенности слов–терминов // Исследование по русской терминологии. М.: Высш. шк., 1971. С. 25.

11. Даниленко В.П. Лингвистический аспектстандартизации терминологии. – М., 1993. – С. 280.

12. Капанадзе Л.А. О понятиях «термин» и «терминология» / Л.А. Капанадзе // Развитие лексики современного русского языка. – М.: Наука, 1965.

13. Лотте Д.С. Основы построения научно–технической терминологии.  – М., 2001. – C. 158.

14. Миньяр–Белоручев Р.К. Общая теория перевода и устный перевод. – М.: Воениздат, 1980. – С. 79.

Для каждой эпохи создаётся историческая лексикологическая классификация терминов, в которой фигурируют термины–архаизмы и термины–неологизмы. Неологизмов больше формирующихся терминологическая система, а архаизмы характерны для концепций тех терминологических систем, которые уходят в прошлое в связи с ростом научного знания и выяснением устарелости некоторых научных воззрений.
В результате анализа частоты использования терминов в текстах может быть применена классификация, выделяющая высокочастотные и низкочастотные термины. Но такой вид классификации терминов используется крайне редко.
Выводы по I главе
Анализ определений понятия “термин” позволяет сделать вывод, что сущность его сводится к следующему:
в современной лингвистике нет точного определения термина «Исторический термин»;
термин формирует определенное профес