Понятие «адекватность» и «эквивалентность» в представлении зарубежных переводов
ВВЕДЕНИЕ
В данной работе рассматривается проблема «эквивалентности» и «адекватности» перевода в представлении зарубежных текстов. Эта проблема актуальна, так как эти терминов являются центральными понятия в любом переводе. Изучение уровней эквивалентности и адекватности необходимо не только для теоретических знаний, но и для практических применений, так как помогает определить степень близости к исходному тексту.
Цель исследования – изучить характерные черты адекватности и эквивалентности на примере зарубежных текстов.
В соответствии с целью исследования ставятся следующие задачи:
рассмотреть понятия «адекватность» и «эквивалентность» как категории перевода;
рассмотреть различия понятий «адекватности» и «эквивалентности»;
провести сравнительно-сопоставительный анализ оригинала и перевода.
Методы исследования, используемые в работе: метод анализа; метод метод лингвостилистического анализа; метод сплошной выборки; сравнительно-сопоставительный метод.
Практическая зна
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. ПОНЯТИЕ ПЕРЕВОДА 4
ГЛАВА II. ЭКВИВАЛЕНТНОСТЬ 5
1.1 Понятие эквивалентности 5
1.2 Виды эквивалентности 6
1.3 Подходы к определению эквивалентности 7
ГЛАВА III. АДЕКВАТНОСТЬ 9
ГЛАВА IV. СООТНОШЕНИЕ ТЕРМИНОВ 10
ГЛАВА V. ОПИСАНИЕ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ОРИГИНАЛА И ПЕРЕВОДА НА ПРИМЕРЕ 13
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 17
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 18
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. — СПб., 2004
Бархударов Л. С. «Язык и перевод» 1975
Воскобойник Г.Д. Когнитивный диссонанс и теория перевода// Вестник ИГЛУ Вопросы теории и практики перевода. Вып.3 Серия Лингвистика №6. – 2001
Козуляев А.В. «Обучение динамически эквивалентному переводу аудиовизуальных произведений» 2015
Комиссаров В.Н. Общая теория перевода: проблемы переводоведения в освещении зарубежных ученых. – М., 1999
Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. – М., 2004
Латышев. Л. К. «проблемы теории, практики и методики преподавания» – М., 1988
Левицкий Р. «Эквивалентность и адекватность перевода», 2000
https://studopedia.su/9_108888_pragmatika-i-pragmaticheskaya-adaptatsiya-perevoda.htmlhttps://portal.tpu.ru/SHARED/v/VELEDINSKAYASB/four/Tab1/Ekvivalent_adekvat.pdf
http://oplib.ru/inostrannie_yaziki/view/181337_ekvivalentnost_i_adekvatnost
Однако при переводе на русский неизбежно приходится выбирать одно из трех вариантных соответствий: справедливость, правосудие, юстиция.
Огромное значение при переводе терминов в договорах на английский любой специфики имеет понятие эквивалентность, что другими словами, обозначает совпадение понятий в английском и русском языках. Считается, что полная эквивалентность присуща тем понятиям, которые совпадают по всем понятийным признакам.
Однако, в большинстве случаев признаки понятий английской и русской правовых систем не совпадают, и уже нельзя говорить о полной эквивалентности при переводе того или иного правового термина на английский. Таким образом возникает вопрос об установлении степени эквивалентности двух понятий. Можно выделить следующие виды эквивалентности:
Полная эквивалентность встречается, когда при переводе договора на английский понятия совпадают друг с другом по всем понятийным признакам. (Бархударов Л. С. «Язык и перевод» 1975)