Неологизмы в индустрии моды и дизайна
ВВЕДЕНИЕ
Большой интерес к проблеме неологии можно объяснить важной ролью неологизмов. Они отражают адаптацию языка к быстро изменяющимся условиям его функционирования под влиянием процесса глобализации, наше общество стремительно развивается. Появляются новые технологии, формируются новые представления и внешних факторов. Исходной точкой данного процесса является практический аспект, так как культурно-исторические и социально-политические события оказывают большое влияние на лексико-номинативную деятельность. В результате данных процессов возникают новые предметы и понятия, которые требуют наименований. Именно поэтому появляется необходимость комплексного изучения языковых и социокультурных процессов в их функциональном взаимодействии. Целесообразность такого подхода становится еще более очевидной в контексте глобализации культуры, которая понимается как ускоренная интеграция государств в мировую систему, сопровождаемая глобальной компьютеризацией мирового сообщества.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава 1: ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ НЕОЛОГИЗМОВ В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.1. Определение понятия и особенности неологизмов. 6
1.2. История появления неологизмов 10
1.3. Классификация неологизмов 17
1.4. Способы перевода неологизмов на русский язык 26
Выводы по главе 1 31
Глава 2: НЕОЛОГИЗМЫ В ИНДУСТРИИ МОДЫ И ДИЗАЙНА, СПОСОБЫ ИХ ПЕРЕВОДА
2.1. Понятие моды и дизайна 34
2.2. Способы образования неологизмов в индустрии моды и дизайна 37
2.3. Проблема перевода неологизмов в индустрии моды и дизайна 40
2.3.1.Перевод неологизмов с помощью транслитерации и транскрипции 43
2.3.2.Перевод неологизмов с помощью описательного перевода 50
2.3.3.Перевод неологизмов с помощью калькирования 53
2.3.4.Перевод неологизмов с помощью смешанного перевода 55
Выводы по главе 2 58
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 60
Список использованных источников 62
ПРИЛОЖЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
1. Алимов, В.В. Теория перевода. Перевод в сфере профессиональной коммуникации [Текст] : учеб.пособие / В.В. Алимов. – 3-е изд.,стер. – М.: Едиториал УРСС, 2011. – 160 с.
2. Аракин, В. Д. История английского языка. – М.: Физматлит, 2003. – 272 с.
3. Арбекова Т.И. Лексикология английского языка: учебное пособие. – М.: Высш.шк., 2007. – 41 с.
4. Арнольд, И.В. Стилистика. Современный английский язык [Текст] / И.В. Арнольд. – М.: Наука, 2006. – 384 с.
5. Бархударов, Л.С. Язык и перевод [Текст] / Л.С. Бархударов. – М.: «Междунар. отношения», 2009. – 240 с.
6. Бахтин, М.М. Человек в мире слов [Текст] / М.М. Бахтин. – М.: Высшая школа, 2015. – 139 с.
7. Буйнова О.Ю. Языковые средства политкорректности в Английском языке // Многоязычие в образовательном пространстве. Выпуск 2. Ижевск, 2010. С. 17-21.
8. Бурлакова, В.В. Синтаксические структуры современного английского языка [Текст] / В.В. Бурлакова. – М.: Просвещение, 2013. – 66 с.
9. Ван Дейк Т.А. Критический анализ дискурса // Перевод и лингвистика текста. М., 1994.
10. Виноградов, В.В. О языке художественной прозы [Текст] / В.В. Виноградов. – М.: Наука, 2000. – 238 с.
11. Водак Р. Язык. Дискурс. Политика. Волгоград, 1997.
12. Волков С.С., Сенько Е.В. Неологизмы и внутренние стимулы языкового развития. – М.: Наука, 2008. – 354с.
13. Ворно Е.Ф., Кащеева М.А., Малишевская Е.В., Потапова И.А. Лексикология английского языка: учебное пособие. – М.: Просвещение, 1955. – 150 с.
14. Воробьёва И.А. Понятие «неологизм», классификация неологизмов в английском языке // Вестник Хабаровского государственного университета экономики и права. 2019. №3 (101).
15. Воробьева И.А. Филологические науки: учебное пособие. – Хабаровск: Высш.шк., 2017. – 132 с.
16. Воробьёва Ирина Александровна, Павлова Наталья Юрьевна Структурные особенности массмедийных неологизмов английского языка // Известия ВГПУ. 2018. №6 (129).
17. Гальперин, И.Р. Текст как объект лингвистического исследования [Текст] / И.Р. Гальперин. – М.: Высшая школа, 2001. – 145 с.
18. Громова Е.Н, Засецкова Е.Н. Вестник. – Чувашия: Изд-во Чувашского ун-та. – 2019. – №1 –С. 3-4
19. Гуревич, В.В. Теоретическая грамматика английского языка. Сравнительная типология английского и русского языков [Текст]: учеб. пособие / В.В. Гуревич. – М.: Флинта: Наука, 1997. – 155 с. 12. Денисова, Г.В. В мире интертекста: язык, память, перевод [Текст] / Г.В. Денисова. – М.: Азбуковник, 2003. – 298 с
20. Елисеева В. В. Лексикология английского языка. – Санкт-Петербург: СПбГУ, 2005. – 80 с.
21. Заботкина В. И. Новая лексика современного английского языка. М.: ВШ. 1989 126 с.
22. Ильина А.Н., Кибасова С.Г. Словообразование в современном английском языке. – Санкт Петербург: Свое издательство, 2016. №10. – С. 90
23. Казакова, Т.А. Художественный перевод. Теория и практика [Текст]: учеб. пособие / Т.А. Казакова. — СПб.: ООО ИнЪязиздат, 2009. - 544 с.
24. Каращук П. М. Словообразование английского языка: учебное пособие. – М.: Высш. школа., 1977. – 314 с.
25. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение [Текст] : учеб. пособие / В.Н. Комиссаров. – М.: ЭТС. – 2001. – 424 с.
26. Котелова Н. З. Новые слова и словари новых слов. – М.: Наука, 1983. – 223 с.
27. Кубрякова Е. С. Теория номинации и словообразование. – М.: Книжный дом, 2010. – 80 с.
28. Кубрякова Е.С. О понятии дискурса и дискурсивного анализа в современной лингвистике (Обзор) // Дискурс, речь, речевая деятельность: функциональные и структурные аспекты. – Москва: ИНИОН РАН, 2000. – С. 7-25.
29. Кубрякова, Е.С. Конверсия в современном английском языке / Е. С. Кубрякова, В. А. Гуреев // Вестник ВГУ. Серия лингвистика и межкультурная коммуникация. – 2002. – № 2 –С. 33–37
30. Кусман, А. Английские неологизмы и способы их перевода [Текст] / А. Кусман // Общество, технология и окружающая среда: Материалы I Междунар. науч. практ. конф. – М.: НОО «Профессиональная наука», - 2017. – С. 351-355.
31. Ланцова Л.К., Атнякина А.С. Языковое выражение политкорректности в английском и русском языках // Ланцова Л.К., Атнякина А.С. Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации: Материалы докладов XII-ой Всероссийской научно-практической конференции «Иностранные языки в контексте межкультурной коммуникации» (25-26 февраля 2020). Саратов: Саратовский источник, 2020. С. 11-18.
32. Лебедева О.Г. Lingua Mobilis: способы перевода неологизмов. – Челябинск: Свое издательство, 2011.№5. –С.118-121.
33. Мельников Геннадий Прокопьевич. Системная типология языков: принципы, методы, модели. – М.: Наука, 2003. – 395 с.
34. Мишутинская Елена Алексеевна, Пономаренко Лариса Николаевна – О способах образования неологизмов в современном английском языке // Таврический научный обозреватель. 2017. №7 (24).
35. Муругова Е.В. Словообразовательное поле неологизмов британского и американского вариантов современного английского языка. – Ростов-на-Дону: центр ДГТУ, 2003. –148.
36. Никитина, Ю. А. Факторы и способы образования неологизмов в британской и американской периодической печати. – Волжский: свое издательство, 2003. №7. – С. 99-106.
37. Новолодская Н.С. Достижение вузовской науки: заимствования в английском языке. – Новосибирск: Центр развития научного сотрудничество, 2013.№3. –С.1-6.
38. Перфильева Н.В., Галанкина И.И. Деривационная контаминация в английском языке и ее влияние на русское словообразование (на примере коммерческих наименований) // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2019. №4 (820).
39. Пимахина Т.А. Лингвостилистические характеристики неологизмов современного английского языка: учебное пособие. – М.: Изд-во Самарского ун-та, 2001. – 140 с.
40. Попова О.И. К вопросу о переводческой неологии. – Волгоград: Изд-во Волгоградского ун-та, 1997. №2. –С. 130-132.
41. Розен Е. В. Новые слова и устойчивые словосочетания в языке. – М.: Просвещение, 1991. – 192 с.
42. Романенко В.А., Шиманович А.Н. Способы словообразования неологизмов политической сферы в современном английском языке // Бюллетень науки и практики. 2018. №7.
43. Секирин В.П. Заимствования в английском языке. – Киев: Изд-во Киевского ун-та, 1964.– 151 с.
44. Слепович В.С. Курс перевода (английский - русский): учеб. для студентов высш. учеб. заведений по специальности «Мировая экономика». Минск: ТетраСистемс, 2011.
45. Хачак С.К Гузиекова С.М. Культурная жизнь юга России. – Краснодар: Изд-во Краснодарского ун-та, 2013.№2. –С. 67-68.
Хидекель С.С., Гинзбург Р.З., Князева Г.Ю., Санкин А.А. Английская лексикология в выдержках и извлечениях: учебное пособие. – М.: Просвещение, 1969. – 238с
46. Чибисова Е. Ю. Словообразовательные модели неологизмов в современном английском языке // Наука и современность. 2010. №7-2.
47. Швейцер, А.Д. Современная социолингвистика [Текст] / А.Д. Швейцер. -М.: Наука, 2004. – 153 с.
48. Шилова, О.Г. Неологизмы – языковое отражение современных реалий.
49. Шейгал Е.И. Семиотика политического дискурса. Москва; Волгоград, 2000.
50. Шкапенко, П.В. Аббревиатуры и акронимы как Интернет-неологизмы [Текст] / П.В. Шкапенко // Международная молодёжная научная олимпиада «Ломоносов - 2006»: XIII Международная научная конференция студентов, аспирантов и молодых учёных «Ломоносов»: Сборник тезисов. – Москва, 2006. – С. 56-58.
В английском языке к префиксам, которые создают новизну слова, относятся: eco-, e-, un-, post-, non-, multi-, mini-, mega-, super-, counter-, anti-, hyper-, giga- (hyperleader – человек, который является лидером политической партии и использует социальные сети для взаимодействия со своими сторонниками, anti-masker – человек, который отказывается надевать медицинскую маска в общественных местах в период пандемии.
Префиксы, в отличие от суффиксов не применяются с целью образования другой части речи, они могут лишь изменить семантику производной основы. Стоит отметить, что префиксы в качестве словообразовательной модели используются намного реже, чем суффиксы.
Словосложение – является весьма продуктивным способом образования неологизмов. В его основе лежит процесс объединение двух или более основ в одну [Арнольд 2012, с. 107]. Например, wildbelt (wild + belt) – территория, на которой не допускается строительство зданий с ц