Особенности перевода антропоморфной метафоры в художественном тексте (на материале произведений венецианской трилогии Р. Брэдбери)

В ходе данной дипломной работы было проведено исследование текстов нескольких произведений Рэя Брэдбери с целью выявления и классификации используемых в них метафор, опираясь на фреймо-слотовую структуру, с последующим анализом уже применяемых и предпочтительных способов перевода, основанном на исследовании нескольких изданий Рэя Брэдбери на русском языке. Исследование применённых переводчиками способов переноса на русский язык антропоморфных метафор наглядно показывает отсутствие некоей универсальной модели перевода, способной решить все проблемы, стоящие перед переводчиком.
Author image
Radik
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
30.09.2022
Объем файла
249 Кб
Количество страниц
74
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Метафора изучалось древними мыслителями в качестве одной из риторических фигур речи. Данный феномен имеет глубокие корни в мышлении древнего человека, когда он соотносил характеристики живой и неживой природы. Метафора и в наше время большинством лингвистов считается тропом. Однако это мнение в данный момент является не единичным. Наблюдается терминологическое разногласие в вопросах изучения данного приема. Некоторые ученые определяют метафору как удачное сравнение, основанную на гибкости слов, как нечто уместное лишь в некоторых случаях и требующее особого искусства и осторожности. Другие уверены в том, что метафоры помогают лучше изобразить и передать мысль абсолютно в любой речи и тексте. Также некоторые лингвисты разграничивают метафору и олицетворение, а другие, наоборот, настаивают на их схожести, выделяя особый вид метафоры — метафору-олицетворение или антропоморфная метафора.

СОДЕРЖАНИЕ

ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………..………3

ГЛАВА 1. Теоретические основы изучения метафоры и ее видов………….5

1.1 Метафора - как специальное изобразительное средство языка……….12

1.2 Типы метафор………………………………………………….….13

1.3 Антропоморфная метафора и олицетворение…………………

1.4 Структура метафоры как изобразительного средства языка в литературном произведении……………………………………………….……21

1.5      Функции метафор ………………………………………………...…23

1.6       Метафорическая модель в художественных текстах…………..

1.7     Обзор стратегий и приёмов перевода метафоры в художественном тексте…………………………………………………………….…………….

1.7.1    Проблема перевода метафор……………………………..

1.7.2    Основные стратегии и приёмы перевода метафоры……..

Выводы по главе 1 ……………………………………………………

ГЛАВА 2. Антропоморфная метафора в художественном тексте и особенности ее перевода …...…29

2.1       Анализ источников……………………………………………..……29

2.1.1 Фрейм «Действия» 

2.1.2 Фрейм «Тело»

2.1.3 Фрейм «Качества»

2.1.4 Фрейм «Состояние» 

2.1.5 Фрейм «Роли и отношения» 

2.2      Анализ перевода антропоморфных метафор в художественном тексте……………………………………………………………….……..28

Выводы по главе 2………………………………….……………...……41

ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………….………………………………..43

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ……………………….…………………………….45

ПРИЛОЖЕНИЯ

СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ

1. Аристотель. Поэтика / Аристотель. - М.: Государственное издательство художественной литературы, 1997. - 184 c.

2. Арутюнова Н.Д. Языковая метафора (синтаксис и лексика) // Лингвистика и поэтика. М., 1979. с. 173

3. Виноградов В.В. – О языке художественной литературы. –М., 1980.-249 c.

4. Волостных И.А. Эмоциональные концепты «страх» и «печаль» в русской и французской языковых картинах мира (лингвокультурологический аспект): автореф. дис. ... канд. филол. наук. - Краснодар, 2007. - 137 с.

5. Гин Я К Категория одушевленности/неодушевленности и проблема олицетворения // Тезисы 24-ой конф. студентов. Таллин, 1980. -С. 53-54.

6. Гудавичюс А. И. Семантический процесс антропоцентрической ме-тафоризации (на примере зооморфизмов русского и литовского языков) // Семантические процессы в системе языка. Воронеж, 1984. -С. 24-27.

7. Демьянков В.3. Фрейм // Краткий словарь когнитивных терминов. М.: Филологический факультет МГУ им. М.В. Ломоносова, 1996. С. 187 - 189.

8. Казакова Т. А. Художественный перевод: теория и практика. СПб.: ИнЪязиздат, 2006. 535 с.

9. Квятковский А. П. Поэтический словарь. М.: Сов. энциклопедия, 1966.- 375с.

10. Климова О.А. Политическая метафора в выступлениях членов Государственной Думы XX и XXI веков // Тамбовский государственный университет им. Г.Р. Державина. [Электронный ресурс] – URL: https://www.tsutmb.ru/nayk/nauchnyie_meropriyatiya/int_konf/mezhdunarodnyie/konkurs_inicziativnyix_nauchnyix_proektov_2014_goda%2C_vyipolnyaemyix_molodyimi_uchenyi/sektsiya_3_lingvisticheskie_issledovaniya_politicheskogo_diskursa/politicheskaya-metafora-v-vystupleniyakh-chlenov-gosudarstvennoy-dumy-xx-i-xxi-vekov/ (дата обращения: 25. 11. 2021).

11. Краткая литературная энциклопедия / Гл. ред. А.А. Сурков. - М.: «Советская энциклопедия», 1962. - С. - 23, 92.

12. Краткий словарь литературоведческих терминов / Составитель Л.И. Тимофеев. - М.: Просвещение, 1985. - 509 с.

13. Кузнец М.Д. Стилистика английского языка. - Ленинград: Учпедгиз., 1960. - 173 с.

14. Макс Блэк. Метафора // Теория метафоры. М., 1990. С. 153-172. (Пер. М.А. Дмитровской. статьи Max Black . Metaphor. - In: M. Black. Models and Metaphor. Studies in language and Philosophy. Ithaca- London, Cornell University Press, 1962, p. 25-47)

15. Москвин В.П. Русская метафора. Семантическая, структурная, функциональная классификация: Учеб. пособие к спецкурсу по стилистике. – Волгоград: Перемена, 1997. - С. 21-51.

16. Плотников Е. Е., Сенцов А. Э. К вопросу о лингвистических парадигмах и методах исследования языка // Молодой ученый. 2015. № 5. С. 661–663.

17. Пшеницын С. Л. О смысловых различиях при переводе // Studia Linguistica. 2000. Вып. IX: Когнитивно-прагматические и художественные функции языка. С. 76–83.

18. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика / Я. И. Рецкер. – М. : Междунар. отношения, 1974. – 237 с.

19. Ричардс А. А. Философия риторики / А. Ричардс // Теория метафоры. Под ред. Н.Д. Арутюновой. – М.: Прогресс, 1990. – 141 с.

20. Рэй Брэдбери «Давайте все убьем Констанцию», роман, 2002 год; цикл «Венецианская трилогия» в пер. М. Воронежской, 2018. —224 с.

21. Рэй Брэдбери «Смерть — дело одинокое», роман, 1957 год; цикл «Венецианская трилогия» в пер. И. Разумовской и С. Самостреловой-Смирницкой, 2020. — 352 с.

22. Рэй Брэдбери «Кладбище для безумцев», роман, 1990 год; цикл «Венецианская трилогия» в пер. О. Акимовой, 2016. — 448 с.

23. Рябцева Н. К. Концепция перевода Питера Ньюмарка и ее теоретическое и практическое значение // Лингвистика и методика преподавания иностранных языков / под ред. Е. Р. Иоанесян. М.: ИЯз РАН, 2013. Т. 5. С. 200-247.

24. Токарев С. А. Олицетворение // Мифы народов мира: Энциклопедия: В 2т./Гл. ред. С. А. Токарев. М.: Сов. энциклопедия, 1980-1982. -Т. 2: К-Я. - С. 252-254.

25. Томашевский Б. В. Теория литературы. Поэтика: Учеб. пособие/Вступ. статья Н.Д. Тамарченко; Комм. С.Н. Бройтмана при участии Н.Д. Тамарченко. – М.: Аспект Пресс, 1999.–334с.

26. Уилрайт Ф. Метафора и реальность. // Теория метафоры. М., 1990. — 189 с.

27. Чекулай, И. В. Специфика метафорических моделей структурирования ценностных концептов. / И. В. Чекулай, О. Н. Прохорова, В. А. Кучмистый // Когнитивные исследования языка. - Тамбов, 2019. - №37. - С. 350-355. 

28. Черепанова О. А. Явление прозопопеи и языковые средства его реализации в заговорах и заклинаниях // Язык жанров русского фольклора. Петрозаводск, 1979. - С. 4-12.

29. Чудинов, А. П. Метафорическая мозаика в современной политической коммуникации : учебное пособие / А. П. Чудинов. – Екатеринбург : Изд-во Урал. гос. пед. ун-та, 2003. – 248 с

30. Шалимова Д. В. Взаимные трансформации смыслов и значений при понимании пословиц // Вопросы психологии. 1990. № 4. С. 42–47.

31. Шитиков П. М. Процедуры перевода метафоры (на материале библейских текстов) // Перевод и сопоставительная лингвистика. 2012. № 8. С. 84–87.

32. Юманова Т. С. К лексико-семантической интерпретации явления олицетворения в языке фольклора (на материале русских народных заговоров). // Вестник ЛГУ. 1988.- Вып. 4.- Серия 2.- С. 93-95.

33. Bradbury R. Death is a lonely business. New York: Bantam Books, 1985. 240 p.

34. Bradbury R. Let's All Kill Constance. New York: Avon Books, 2004. 256 p.

35. Bradbury R. A Graveyard for Lunatics. New York: Bantam Books, 1992. 285 p.

36. Lakoff G., Johnson M. Metaphors we live by. Chicago: University of Chicago Press, 2003. 276 p.

37. Newmark Peter. A Textbook of Translation. – Harlow: Pearson Education Limited, 2008. – 292 p.

38. Newmark Peter. Approaches to Translation. - N.Y.; L.: Phoenix, 1995. -200 p

Существует многообразие терминов, которое характеризует суть антропоморфизма и смежных с ним понятий, таких как олицетворение, персонификация, что составляет трудность при определении данного художественного приема. В данной работе мы будем опираться на следующее толкование: антропоморфная метафора — это тип метафоры, где предметы и явления объективной действительности представлены в ассоциативной связи с человеческими формами и качествами, а также в основе которой активно лежат такие явления, как олицетворение и персонификация.
Выделяются основные функции метафоры: коммуникативная, экспрессивная, эмоциональная, изобразительная, характерологическая, создание трагического и драматического эффекта, которые влияют на создание художественных образов в произведении, восприятие читателя и общее настроение в произведении.