Связь названия и содержания в фильмах
Введение
Кино играет большую роль в нашей жизни, и его важность трудно недооценить. Кино – важная часть жизни продвинутого человека. Сейчас кинематограф далек от того чуда, каким он был в годы своего зарождения. Но, тем не менее, это все равно вдохновляет, вдохновляет на новые мотивы, дарит массу новых эмоций, взглядов, восторгов, а также помогает многое узнать о мире, в котором мы живем, или о новой культуре, о которой мы еще не знаем. Возможно, именно поэтому кино до сих пор занимает наше внимание, кто-то проводит свой досуг за просмотром хорошего или не совсем фильма. Но выбор, какой фильм выбрать, всегда очень велик, потому что количество зарубежных художественных фильмов, анимационных фильмов и короткометражных фильмов растет с каждым днем.
Содержание
Введение……………………………………………………………………….3-4
Глава 1. Значение названия фильма и способы перевода………….......4-11
1.1 О фактах, имеющих научное значение…………………………………..4-6
1.2 Историческая справка. История перевода и кинематографии…............6-8
1.3 Роль названия фильма и его функции ………………………...….……..8-9
1.4 Стратегии перевода названий фильмов с английского на русский…....9-11
Глава 2. Изучение методов и актуальности перевода заголовков……11-29
2.1 Стратегии и тактика перевода названий фильмов.…………………….11-12
2.2 Дословный перевод названий фильмов ……………………………..…12-13
2.3 Трансформация названий…………….………………………………….13-19
2.4 Замена названий фильмов …………………………………………........19-21
2.5 Анализ частоты применяемых стратегий при переводе названий фильмов……………………………………………………………………….21-24
2.6 Трудности перевода. Ошибки переводчиков…………………………. 24-25
2.7 Выявление наиболее популярного вида перевода англоязычных фильмов.……………………………………………………………………..25-26
Заключение………………………………………………………………….26-27
Литература и интернет-ресурсы……………………………...……………….27
Приложение…………………………………………………….……….…..28-45
Литература:
1. Алексеева, И.С. Текст и перевод. Вопросы теории / И.С. Алексеева. -Международные отношения, 2008.
2. Афанасьева О. В. Английский язык. 9 кл. : в 2 ч. Ч. 1: учебник / О. В. Афанасьева, И. В. Михеева, К. М. Баранова. – М. : Дрофа, 2014. – 112 с. : ил. + 1СD. – (Rainbow English)
3. Бальжинимаева Е.Ж. Стратегии перевода названий фильмов. Улан-Уде, 2009. Эл. Ресурс. Режим доступа: [www.labatr.bsu.ru].
4. Гарбовский, Н.К. Теория перевода / Н.К. Гарбовский. М.: 2008. – 544 c.
5. Новый англо-русский и русско-английский словарь. – X.: ЧП «Див», 2012. – 576 с.
6. Милевич, И. Стратегии перевода названий фильмов / И. Милевич // Русский язык за рубежом. – 2007. № 5. С. 65 – 71.
7. Ожегов С. И. Словарь русского языка. Издание одиннадцатое, стереотипное. – М.: Русский язык, 1977. – 846с.
8. Петрова Н.Ю. Названия английских драматургических произведений в когнитивной перспективе // Вопросы когнитивной лингвистики, № 3, 2009. С.35-41.
Интернет ресурсы:
1. URL: https://translate.google.ru
2. URL: http://www.imdb.com
3. URL: https://www.kinopoisk.ru
4. URL: https://ru.wikipedia.org/
5. URL: https://www.youtube.com
Хорошим примером такого крайнего дословного перевода является фильм "(500) Days of Summer " (2009), вышедший на русском языке под названием "500 дней лета". Оригинальное имя — Саммер — это имя главного героя. В прямом переводе этот фильм должен был звучать как "500 дней Саммер". Но переводчики обнаружили, что более точный перевод не так красив и, что самое главное, не так нравится зрителям. Действительно, кто откажется смотреть фильм о лете, который длится 500 дней. Но публика в замешательстве. Он принял один фильм близко к сердцу и вместо этого посмотрел другой фильм.
Помимо названия, на наше впечатление от предлагаемого фильма влияет плакат. Важно, чтобы название, плакат и фильм соответствовали друг другу и не прерывали друг друга. Однако иногда при переводе названия одна часть фильма подчеркивается за счет других частей. Как и название "Звонок", которое первоначально называлось "The Ring" («Кольцо»). Существует дисбаланс между плакатом и заголовком, потому что на плакате изображено именно кольцо. Тема звонка не видна в этом фильме.