Основные способы и стратегии перевода названий кинофильмов
Введение
В настоящее время кинематограф является одной из самых востребованных сфер нашей жизни. Популярность фильма часто во многом определяется его заглавием, ведь эффектным заголовком гораздо легче привлечь зрителя, чем описанием содержания этого фильма. В этом контексте возникают проблемы и трудности в восприятии и понимании информации через разные культуры, что требует качественного перевода не только содержания самих фильмов (диалоги, монологи, повествование), но и их названий, а также существует проблема передачи идей, захваченных создателями фильма.
Как известно, при первичном беглом просмотре потребитель тратит на «знакомство» с материалом в среднем 1,5-2 секунды. Именно за это время человек решает, представляет ли для него интерес заявленная тема. Это значит, что заголовок должен быть написан не только грамотно с точки зрения литературного языка, но и с использованием специальных приемов.
И составление, и перевод заголовка – очень трудный процесс.
Содержание
Введение 5
1 Прагматический потенциал фильмонимов в свете процессов глобализации 8
1.1 Понятие «фильмоним» в лингвокультуроведческих исследованиях 8
1.2 Название фильма как составляющая его образа-смысла 13
1.3 Структурно-семантическая характеристика фильмонимов 20
2 Сопоставительный анализ актуализации прагматического потенциала англоязычных фильмонимов при переводе на русский и испанский языки 20
2.1 Переводческие стратегии, используемые в процессе перевода фильмонимов 25
2.2 Анализ отобранного материала 34
Заключение 42
Перечень использованных информационных ресурсов 45
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Фёдорова, И.К. Перевод кинотекста в свете концепции культурного переноса / И.К. Федорова. // Вестник Челябинского государственного университета. – 2009. – № 43 (181). – С. 142-149.
Философский энциклопедический словарь: [сайт]. – 2021. – URL: http://www.xn-- 80aacc4bir7b.xn--p1ai/ (дата обращения: 21.10.21).
Цветкова, Н.А. Семантическая интерпретация фильмонимов / Н.А. Цветкова. – Москва : Политиздат, 2017. – 127 с.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории переводов / Л.С. Бархударов. – Москва : Международные отношения, 1975. – 238 с.
Петрова, Н.Ю. Названия английских и драматургических произведений в когнитивной перспективе. Вопросы когнитивной лингвистики / Н.Ю. Петрова, Ю.В. Бабичева. // Вестник Томского ГПУ. – 2009. – № 12. – С. 35-41.
Лукин, В.А. Художественный текст: основы теории языка и элементы анализа / В.А. Лукин. – Москва : Ось, 2019. – С. 192.
Кныш, Е.В. Название фильма как предмет ономастики. Актуальные проблемы русской ономастики : сборник статей / Е.В. Кныш. – Киев, 2018. – С. 106-111.
Бабенко, Л.Г. Лингвистический анализ художественных текстов / Л.Г. Бабенко, И.Е. Васильев, Ю.В. Казарин. – Екатеринбург : Изд-во Уральского института, 2020. – 534 с.
Виноградов, В.С. Введение в переводческое дело (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. – Москва : Изд-во Института общего среднего образования Российской академии образования, 2019. – 224 с.
Козлов, Е.В. Развлекательный рассказ в контексте массовой культуры : монография / Е.В. Козлов. – Волгоград : Изд-во ФГОУ ВПО ВАГС, 2018. –240 с.
Милевич, И.Г. Стратегии перевода названий фильмов. Русский язык за границей / И.М. Милевич. // Медиалингвистика. – 2017. – № 5 (204). – С. 65-71.
Горшкова, В.Е. Название фильма как неотъемлемая часть символа – перевод на постмодернизм: коллективная монография / В.Е. Горшкова. – Иркутск : ИГЛУ, 2019. – С. 26–36.
Кныш, Е.В. Лингвистический анализ названий фильмов на русском языке : автореф
Лишь в гармоническом сплетении с визуальным образ способствует раскрытию символико-метафорического надтекста кинематографического произведения, а не только «комментирует» сюжет» [21, с. 57]). Предлагается даже несколько моделей, предназначение которых в том, чтобы «скрасить зияющую пропасть» между словом и изображением [20]: 1) слово, поясняющее или объясняющее действие, 2) слово орнаментальное, 3) слово как контрапункт к изображению 4) метафизическое и философское слово, 5) слово-реприза или слово-аттракцион, 6) слово-титр.
Однако все эти рассуждения оставляют в стороне название, по-видимому, рассматривая последнее как неотъемлемую составляющую фильма. В связи с этим, учитывая первостепенную важность наших переводоведческих интересов, следует прежде всего определиться с понятием образа