Особенности перевода американского молодёжного сленга на русский язык (на материале сериалов «половое воспитание» и «загадочные события»)
Введение
Настоящая выпускная квалификационная работа приурочена к вопросу передачи сленга с английского на русский язык на основе использованного материала сериалов «Половое воспитание» и «Загадочные события».
Данная выпускная квалификационная работа посвящена проблеме передачи сленга с английского на русский язык на материале, использованном в телесериалах «Половое воспитание» и «Загадочные события».
За последнюю четверть века лингвисты сместили акцент с изучения письменного языка на изучение и анализ естественной и нормальной речи. Одним из основных «ингредиентов» можно назвать сленг. Специалистов давно интересуют различные виды вульгарной лексики и жаргонизмов, а в особенности – сленга. Этим и объясняется тот факт, что сленг достаточно экспрессивен и метафоричен. Сленг используется в стилистических целях: для создания эффекта новизны, особенности, отличия от общепринятых стандартов, для выражения особого настроения говорящего, для придания конкретности, ясности, точности, краткости, а также для избегания штампов.
Содержание
Содержание 2
Введение 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ПЕРЕВОДА СЛЕНГА 7
1.1. Общая теория сленга 7
1.1.1. Определение термина «сленг» 7
1.1.2. Свойства сленга 9
1.1.3. Особенности сленга 11
1.1.4. Американский сленг 13
1.2. Особенности передачи сленга при переводе 15
1.2.1. Проблема перевода сленга 15
1.2.2. Приемы перевода сленга 17
1.2.2.1. Лексические трансформации 19
1.2.2.2. Грамматические трансформации 22
1.2.2.3. Лексико-грамматические трансформации 24
1.3 Основные виды аудиовизуального перевода 27
1.3.1 Субтитрирование 33
1.3.2 Дублирование 37
1.3.3 Закадровый перевод 40
Выводы по первой главе 42
Глава 2. Особенности перевода американских сленговых единиц на русский язык 44
2.1 Лексические особенности перевода сленга на основе сериала «Половое воспитание» 44
2.2 Лексико-грамматические особенности перевода сленга на основе сериала «Половое воспитание» 50
2.3 Лексические особенности перевода сленга на основе сериала «Загадочные события» 53
Выводы по второй главе 62
Заключение 64
Библиографический список 68
Список словарей 70
Список художественной литературы 71
Электронные ресурсы 71
Приложение 73
Библиографический список
1. Арнольд, И. В. Стилистика. Современный английский язык: учебник для вузов [Текст] / И. В. Арнольд. - М.: Флинта, Наука, 2002. - 384 с.
2. Бархударов, Л. С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода [Текст] / Л. С. Бархударов. - М.: Международные отношения, 1975. – 190 с.
3. Бакулев Г.П. Аудиовизуальный перевод как часть переводоведения // Коммуникация в современном поликультурном мире: диалог культур :ежегод. сб. науч. тр. / отв. ред. Т.А. Барановская. – Москва, 2014. – С. 289-295.
4. Будагов, Р. А. Очерки по языкознанию [Текст] / Р. А. Будагов. - М.: Из- дательство Академии наук СССР, 1953. – 280 с.
5. Бузаджи Д.М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина. –Мосты №4(8)/2005. - Москва: Р.Валент, 2005.
6. Виноградов, В. В. Очерки по стилистике (общие и лексические вопро- сы) [Текст] / Виноградов В. В. — М.: АНСССР, 1963. — 224 с.
7. Волошин, Ю. К. Общий американский сленг: состав, деривация и функция. Лингвокультурологический аспект : дис. д-ра. филол. наук [Текст] / Ю. К. Волошин. - Краснодар, 2000. - 341 с.
8. Гальперин, А. И. О понятиях «стиль» и «стилистика» [Текст] / И. Р. Гальперин // Вопросы языкознания. - М., 1973. - № 3. – С. 14-25.
9. Гальперин, А. И. Очерки по стилистике английского языка [Текст] /
Гальперин, А. И.- М.: Просвещение, 1958. – 45 с.
10. Гальперин, А.И. Вопросы языкознания [Текст] / Гальперин, А. И. - М.: Наука, 1973. – 16 с.
11. Гальперин, И. Р. Текст как объект лингвистического исследования
[Текст] / И. Р. Гальперин. – М.: Наука, 1981. – 167 с.
12. Гарбовский, Н. К. Теория перевода [Текст] / Н. К. Гарбовский. – М.: Изд-во Моск. ун-та, 2004. – 176 с.
13. Горшкова В. Е. Перевод в кино [Текст] / В. Е. Горшкова; Федер. агентство по образованию, Иркут. гос. лингвист. ун-т. - Иркутск: [б. и.], 2006. - 278 с.
14. Горшкова В.Е. Особенности перевода фильмов с субтитрами // Вестник Сибирского государственного аэрокосмического университета имени академика М.Ф. Решетнева, Вып. 3(10), 2006. – С. 141-144
15. Казакова, Т. А. Практические основы перевода [Текст] / Т. А. Казакова.
- СПб.: Издательство Союз, 2001. - 320 с.
16. Комиссаров, В. Н. Пособие по переводу с английского языка на рус- ский. [Текст] / В. Н. Комиссаров, Я. И. Рецкер, В. И. Тархов. – М.: Высшая школа, 1965. – 175 с.
17. Комиссаров, В. Н. Теория перевода (лингвистические аспекты) [Текст]
/ В. Н. Комиссаров // Учебник для институтов и факультетов ино- странных языков. - М.: Высшая школа, 1990. - 253с.
18. Крупнов, В. Н. Курс перевода. Английский язык [Текст] / В. Н. Круп- нов. – М.: Международные отношения, 1979. – 139с.
19. Кузьмичев С.А. Перевод кинофильмов как отдельный вид перевода.
– Вестник МГЛУ, 2012, №9. – С. 140-149.
20. Рецкер, Я. И. Теория перевода и переводческая практика [Текст] / Я. И. Рецкер. – М.: ИМО, 1974. – 132 с.
21. Филиппов, С. А. Киноязык и история : крат. история кинематографа и киноискусства [Текст] / С. А. Филиппов. – М.: Альма Анима, 2006. – 207 с.
22. Хафизова А. А. Перевод разговорной и стилистически сниженной лек- сики на русский язык: семантико-стилистические аспекты [Текст] / А. А. Хафизова // Вестник Балтийского федерального университета им. И. Канта. – Калининград, 2014. – № 2. - С. 90-98.
23. Хомяков, В. А. Три лекции о сленге [Текст] / В. А. Хомяков; М-во просвещения РСФСР, Вологод. гос. пед. ин-т. - Вологда, 1970. – 62 с.
24. Чуковский К. Высокое искусство [Текст] / К. Чуковский. - М.: Терра -
Книжный клуб, 2001. - 448 с.
25. Швейцер А. Д. Современная социолингвистика. Теория, проблемы, ме- тоды [Текст] / А. Д. Швейцер. - М.: Книжный дом "ЛИБРОКОМ", 2012.
- 176 с.
26. Bassnett-McGuire, S. Translation studies [Текст] / S. Bassnett-McGuire. - London: Methuen, 1980 – 176 p.
27. Partridge, E. Slang: Today and Yesterday [Текст]/ Eric Partridge. – Prine- ville: Bonanza, 1961. – 484 p.
28. Sapir, E. The Status of Linguistics as a Science [Текст] / E. Sapir. - U.S.: Linguistic Society of America, 1929. – 214 p.
Список словарей
29. Жеребило, Т. В. Термины и понятия лингвистики: Общее языкознание. Социолингвистика: Словарь-справочник [Текст] / Т. В. Жеребило. - Назрань: Пилигрим, 2011. - 280 с.
30. Московцев, Н. Вашу мать, сэр! Иллюстрированный словарь американского сленга [Текст] / Н. Московцев, С. Шевченко. - СПб.: Питер СПб, 2012. - 384 с.
31. Ожегов, С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений [Текст] / С. И. Ожегов, Н. Ю. Шведова. - 2-е изд., испр. и доп., М.: АЗЪ, 1994. - 944 с.
32. Словарь Ефремовой [Электронный ресурс] // прежде Режим доступа: http://www.efremova.info/word/stil.html#.WSMydZLyjcs, высокомерная свободный
33. Словарь Ушакова [Электронный ресурс] // аудиовизуального Режим доступа: http://dic.academic.ru/dic.nsf/ushakov/1043342, единое свободный
34. Merriam-Webster Dictionary [Электронный ресурс] // сленга Режим доступа: https://www.merriam-webster.com/dictionary/desolate, часто свободный
35. The Online Slang Dictionary (American, English, and Urban slang) [Электронный ресурс] // часто Режим доступа: http://onlineslangdictionary.com/, функции свободный
Список художественной литературы
36. Кинг, С. Ярость. Долгая прогулка: Романы / Пер. с англ. [Текст]/ С. Кинг. – М.: АСТ, 1999. – 384 c.
37. Чайлд Л. Ловушка [Текст] / Л. Чайлд. - М.: Эксмо, 2009. - 480 с. 34.King, S. The Long Walk [Текст] / Stephen King. - U.S: Signet, 1999. – 384
p.
Электронные ресурсы
35. Ведяхина К. О. Полноценный эквивалентный перевод текста [Электронный ресурс]/ К. О. Ведяхина // Режим доступа: http://www.scienceforum.ru/2015/983/8268, 2006, свободный
36. Гаркова Н. В. Перевод текста на русский [Электронный ресурс]/ Н. В. Гаркова // Режим доступа: http://magditrans.ru/perevod_teksta_na_russkiy, 2006, свободный
37. Добронравов А. А. Приём опущения при переводе [Электронный ресурс]/ А.А. Добронравов // Режим доступа: http://www.lingvo- plus.ru/opyshenie/, 2012, свободный
38. Журавлёва Т. И. Лексико-грамматические трансформации: замена членов предложения [Электронный ресурс]/ Т. И. Журавлёва // Режим доступа: http://fan-5.ru/best/best-114254.php, 2005, свободный
39. Захарова Л. Д. Приём опущения [Электронный ресурс]/ Л. Д. Захарова
// Режим доступа: http://www.refegrad.ru/index.php?id=647, 2008, свободный
40. Иванов И. Д. Краткий словарь переводческих терминов [Электронный ресурс]/ И. Д. Иванов // Режим доступа: http://youreng.narod.ru/term.html, 2003, свободный
41. Кириленко П. И. Прием перевода: смысловое развитие [Электронный ресурс]/ П. И. Кириленко // Режим доступа: http://litterref.ru/rnajgejgeqasqas.html, 2011, свободный
42. Митякина Л. В., Еремин Е. Некоторые особенности стилистических приёмов перевода [Электронный ресурс]/ Л. В. Митякина, Е. Еремин // Режим доступа: http://study-english.info/article046.php, 2008, свободный
43. Седов В. Д. Описательный перевод [Электронный ресурс]/ В. Д. Седов
// Режим доступа: http://lektsii.net/3-75299.html, 2004, свободный
44. Ягунина И. Д Лексические трансформации в переводе [Электронный ресурс]/ И.Д. Ягунина 2009, свободный
Во-вторых, такой перевод может привнести новый смысловой элемент, единое целое, которое понятно только при взаимодействии вербального описания и изображения. Аудиодескрипция подразумевает процессы взаимодействия нескольких семиотических структур, выходящие за рамки традиционных понятий о переводе и осуществлении межкультурной коммуникации. Эффективность аудиовизуального описательного перевода зависит от того, насколько все смысловые коды произведения связаны между собой. Таким образом, описательный метод предполагает добавление пояснений и описания обстановки, изображения в кадре, символов и действий, присутствующих в произведении, когда информация о данных визуальных элементах не представлена в исходной звуковой дорожке. Основное правило аудиодескрипции – описывать то, что вы видите. Аудиодескрипция должна отображать людей, объекты, действия, а также, что не менее важно, атмосферу и эмоциональную окраску происходящего на экране. При этом зрители должны иметь возможность составить собственное мнение и сделать собственные выводы. В связи с этим очень важно избежать изменения, искажения и неверной интерпретации. Описывать следует только наиболее существенные элементы сюжета и действия. Для осуществления аудиовизуального перевода высокого качества следует использовать лексику и синтаксические конструкции, ориентированные на аудиторию, а также на особенности описываемых материалов. Язык, используемый в аудиодескрипции, должен быть точным и выразительным, следует избегать абстракций. Важно передать хотя бы основную часть, если не все визуальные элементы произведения. Аудиодескрипции также часто встречаются в музеях и художественных галереях, иллюстрируя межсемиотический перевод, при котором визуальные знаки интерпретируются посредством вербальных акустических знаков.