Особенности перевода архитектурных терминов английского языка на русский

Скачать дипломную работу на тему: Особенности перевода архитектурных терминов английского языка на русский. В которой определены способы передачи английской архитектурной терминологии на русский язык.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
29.04.2026
Объем файла
179 Кб
Количество страниц
56
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение

Актуальность исследования. На современном этапе развития русского языка чрезвычайно активно совершенствуется нормативная база терминологического фонда по архитектуре; существует настоятельная потребность в корректировке устной и письменной профессиональной речи, формировании профессиональной языковой компетенции. Терминологический фонд представления знаний в области архитектуры требует незаурядного регулирования, поэтому его обработка приобретает особую актуальность.Архитектура рассматривается в работе как «искусство проектирования и строительства сооружений, решающее эстетические и социальные задачи» [Толковый строительно-архитектурный словарь, 2011].
 

Оглавление
Введение
Глава 1. Теоретические основы изучения терминологии в лингвистике и переводоведении
1 Терминология и терминосистема: ключевые понятия и характеристики
2 Архитектурная терминология как объект изучения в лингвистике
3 Проблемы и основные способы воспроизведения терминов в языке перевода
Выводы по главе 1.
Глава 2. Семантическая характеристика архитектурных терминов английского языка и способы передачи их на русский язык
1 Лексико-семантические характеристики архитектурных терминов английского языка
1.1 Способы образования архитектурных терминов английского языка
1.2 Тематическая классификация архитектурных терминов английского языка
1.3 Семантические особенности архитектурных терминов английского языка
2 Типология межъязыковых соответствий архитектурных терминов английского и русского языков
3. Анализ способов передачи английской архитектурной терминологии на русский язык
Выводы по главе 2.
Заключение
Список использованной литературы

Список использованной литературы

Алексеева Л. М. Термин и метафора: семантическое обоснование метафоризации / Л. М. Алексеева. – Пермь: Изд-во ПТУ, 1998. – 250 с.
Апалько И.Ю. Лексико-семантическое терминообразование // Культурная жизнь Юга России, 2008. – №4 (29). – C. 106-107.
Афанасьева И. Лекции по теории и практике перевода / И. Афанасьева. – Екатеринбург: Изд-во УГУ, 2004. – 188с.
Бабошина О.Н. Изменения в культовой архитектуре Англии под влиянием образцов нормандского сакрального зодчества // Исторические, философские, политические и юридические науки, культурология и искусствоведение. Вопросы теории и практики, 2012. – №7. – С. 15-17.
Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский / Е.В. Бреус. – М.: УРАО, 2001. – 256с.
Буряк И. М. Профессионализмы в строительной лексике / И.М. Буряк // Научный потенциал регионов на службу модернизации, 2012. – № 1 (2). – С. 117-120.
Валеева Н.Г. Введение в переводоведение / Н.Г. Валеева. – М.: Изд-во РУДН, 2006. – 251с.
Вепренцева М. А. Типы архитектурных терминов в современном испанском языке / М. А. Вепренцева // III Фирсовские чтения. Лингвистика в XXI веке: Междисциплинарные парадигмы: Материалы докладов и сообщений Международной научно-практической конференции. – Москва: Российский университет дружбы народов (РУДН), 2017. – С. 125-128.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). − М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. − 224 с.
Гайнутдинова Д. З. Лексикографическая фиксация архитектурных и строительных терминов - метафор в двуязычном словаре / Д. З. Гайнутдинова, А. Т. Галиахметова, М. И. Андреева // Казанская наука. – 2019. – № 6. – С. 104-107.
Гайнутдинова Д. З. Термин-метафора архитектурно-строительного подъязыка (системно-структурный и когнитивно-дискурсивный подходы): специальность 10.02.19 «Теория языка»: диссертация на соискание ученой степени кандидата филологических наук. – Белгород, 2012. – 191 с.

Развитие технологии, культуры, искусства, производства рождает связанные с ними специфические слова. Этот процесс проходит в разное время, в разных местах земного шара и приобретает материальную форму в разных языках, поэтому само по себе это явление уникально. Однако не каждое слово – термин, и не каждый набор специальных слов может пониматься как терминологическая система [Суперанская, 2003].Совокупность терминов, соотнесенная с той сферой человеческой деятельности, образует терминосистему, которая служит своеобразной языковой моделью системы профессиональных понятий, концентрированным выражением достояния в определенной области знаний [Реформатский, 1986]. А. П. Шокин отмечает, что «от того, насколько хорошо работает терминология, насколько точно соотнесены ее единицы с элементами мышления и фактами реальной действительности, во многом зависит успешное осуществление процессов общения в специальной сфере, обмена информацией и в целом деятельности специалистов. Отсюда становится очевидной необходимость изучения отдельных терминосистем, их структуры и единиц в процессе функционирования как на одном языке, так и на разных языках в сравнительном аспекте» [Шокин, 1983, с. 106].