Способы перевода документных текстов с английского языка на русский
ВВЕДЕНИЕ
Язык находится в тесной взаимосвязи с жизнью общества и отражает его социальную, экономическую, политическую, культурную, военную и иные сферы жизни. По мере развития общества язык обогащается новыми понятиями, терминами, каждая, отдельно взятая социальная система отличается своими особенностями развития, которые незамедлительно отражаются на лексическом составе языка. При оформлении определенных документов используются те правила, которые являются распространенными в стране происхождения документа, именно поэтому возникают определенные сложности при необходимости перевода документных текстов с одного языка на другой. Важно отметить, что трудности касаются как оформления самого документа, так и его лексического состава, синтаксической структуры, стилистических элементов и т.п. Все это подчеркивает необходимость проведения исследований в рамках перевода документных текстов.
Введение 4
1. Теоретические основы исследования перевода документных текстов 7
1.1 Понятие документных текстов и их основные характеристики 7
1.2 Виды документных текстов 9
1.3 Подходы к переводу документных текстов 11
1.4 Переводческие трансформации при переводе документных текстов 14
Выводы по главе 1 18
2. Перевод юридических документов как разновидности документных текстов 20
2.1 Особенности оформления юридических документных текстов в английском и русском языках 20
2.2 Перевод на лексическом, синтаксическом и стилистическом уровнях 22
2.3 Основные сложности перевода документных текстов и пути их решения 33
Выводы по главе 2 36
Заключение 38
Список использованных источников 41
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ
Официальные документы и материалы
1. Всеобщая декларация прав человека. – URL: https://www.un.org/ru/about-us/universal-declaration-of-human-rights (дата обращения: 06.01.2023).
2. Universal Declaration of Human Rights. – URL: https://www.un.org/en/about-us/universal-declaration-of-human-rights (дата обращения: 06.01.2023).
Литературные источники, учебники, журналы
3. Ахманова, О.С. Словарь лингвистических терминов / О.С. Ахманова. – Москва: КомКнига, 2017. – 576 с.
4. Бархударов, Л.С. Язык и перевод / Л.С. Бархударов // Вопросы общей и частной теории перевода. – Москва: Междунар. отношения, 2019. – 240 с.
5. Комиссаров, В.Н. Лингвистика перевода: Изд. второе. / В.Н. Комиссаров. – М.: Международные отношения, 2018. – 167 с.
6. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Комиссаров. – Москва: ЭТС, 2020. – 192 с.
7. Комиссаров, В.Н., Рецкер, Я.И., Тархов, В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский / В.Н. Комиссаров, Я.И. Рецкер, В.И. Тархов. – Москва: «Издательство литературы на иностранных языках, 2021. – 358 с.
8. Крупнов, В.Н. Курс перевода / В.Н. Крупнов. – Москва: Международные отношения, 2019. – 232 с.
9. Кушнерук, С.П. Современный документный текст: проблемы формирования, развития и состава / С.П. Кушнерук. – Волгоград, 2020. – С. 72–89.
10. Кушнерук, С.П. Теория современного документного текста: афтореф. дис. д-р филолог. наук (10.02.19) / С.П. Кушнерук. – Волгоград: Государственное образовательное учреждение высшего профессионального образования «Волгоградский государственный педагогический университет», 2018. – 328 с.
11. Кэтфорд, Дж. К. Лингвистическая теория перевода / Дж. К. Кэтфорд. – Ереван: Лингва, 2017. – 250 с.
12. Латышев, Л.К., Семенов, А.Л. Перевод: теория, практика и методика преподавания / Л.К. Латышев, А.Л. Семенов. – Москва: Академия, 2019. – 192 с.
Документные тексты являются объектом рассмотрения документной лингвистики, под которой понимается «раздел языкознания, в рамках которого проводятся исследования особенностей и характерных черт современной документной коммуникации, которая может осуществляться как в устной, так и в письменной форме» [13, с. 597]. Кроме этого, А.Н. Михайлова [13, c. 598] пишет, что документная лингвистика занимается изучением состава знаковых средств, принимает во внимание специфику организации знаков в документных текстах, учитывает закономерности их создания на определенном языке. В то же время перевод документных текстов относится к переводоведению, а не к документной лингвистике.Согласно Э. Саидгасановой [18, c. 107] термин «документный текст» представляет собой базовое понятие в системе документной лингвистики. При этом существует необходимость рассматривать документный текст как письменно-речевой объект, составляющий систему знаков того или иного документа. Э. Саидгасанова [18, c. 109] подчеркивает, что основной предмет изучения документной лингвистики — это именно документ, которые представляет собой элемент социальной системы, равно как и связный целостный фрагмент речи, т.е. текст.

