Лингвокультурные особенности передачи стилистических средств выразительности с английского языка на русский на материале романа Дж. Р.Р. Толкиена «Властелин Колец»

Скачать дипломную работу на тему: Лингвокультурные особенности передачи стилистических средств выразительности с английского языка на русский на материале романа Дж. Р.Р. Толкиена «Властелин Колец». В которой определено изучение теории стилистических средств и приёмов. Изучено сравнение различных вариантов перевода стилистических приёмов.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
21.02.2026
Объем файла
116 Кб
Количество страниц
72
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение
Мир художественной фэнтезийной литературы наполнен работами, оставившими свой след в истории, но ни одна работа не оставила такого наследия, как Властелин Колец. Разумеется, и перевод романа, определившего судьбу целого жанра и породившего великое множество тропов, даже сейчас представляют собой актуальную тему для дискуссий и анализа.Роман Толкиена «Властелин Колец» и литературная вселенная, окружающая этот роман, оставили огромный след на истории литературы в жанре фэнтези. Всемирно известный роман обрёл всенародное признание и популярность, а Толкиена называют вдохновителем многих работ по фэнтези тематике.Разумеется, принимая во внимание всю важность данного романа, появляется закономерный вопрос: как переводчику работать с таким монументальным трудом, как лучше перевести стилистические приёмы, использованные Толкиеном, как адекватно передать дух книги. 

Оглавление
Введение
ГЛАВА 1. Особенности перевода стилистических приёмов в художественных текстах
Понятие художественного текста
Средства выразительности в художественном тексте
Изучение стилистических приёмов
Особенности перевода литературы и лексики в жанре фэнтези
Выводы по главе 1
Глава 2. Особенности романа «Властелин Колец»
2.1 Анализ романа «Властелин Колец»
Глава 2.2 Анализ проблем перевода
2.3 Анализ различных переводов
2.4 Квазиязыки в романе «Властелин Колец»
Заключение по второй главе
Заключение
Список использованной литературы

Список использованной литературы
1. Арнольд И. В. Стилистика современного английского языка. Л., 1981. С. 39.2. Барт Р. Избранные работы. Семиотика. - М.: Прогресс, 1989. - 616с.3. Бархударов Л.С. Язык и перевод (вопросы общей и частной теории перевода). М.: Международные отношения, 1975. — 190 с.
4. Беляева Т. М., Хомяков В. А. Нестандартная лексика английского языка. Л., 1985. С. 197.
5. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 2-е изд., испр. и доп. М.: Изд-во УРАО, 2000. — 208 с.
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе - М.: Международные отношения, 1980. — 343 с.
7. Гальперин И.Р. - Текст как объект лингвистического исследования. - М., 1981;
8. Дей Д. Путеводитель по миру Толкина. М.: изд-во Яуза, 2004. 368 с.
9. Ефремова Т.Ф. Новый словарь русского языка. - М.: Русский язык, 2000. - Т.2. - 756 с.
10. Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов. - Назрань: Пилигрим, 2010. - Изд. 5-е,испре и дополн. - 486с.
11. Иванова Т. П., Брандес О. Л. Стилистическая интерпретация текста. М., 1991. С. 12.
12. Казакова Т. А. Практические основы перевода. English Russian. — Серия: Изучаем иностранные языки. — СПб.: «Издательство Союз», 2001. — 320 с.
13. Карпентер Х. Д. Д. Р. Р. Толкин. Биография. М. 2002. 432 с.
14. Колберт Д. Волшебные миры «Властелина Колец». М., 2003. 182 с.
15. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб, для ин-тов и фак. иностр. яз. — М.: Высш. шк., 1990. — с. 253
16. Комиссаров, В. Н. Современное. –М.: ЭТС, 2001. — 424 с.
17. Лесскис Г. А. Синтагматика и парадигматика художественного текста // Известия АН СССР. Сер. лит. и яз. 1982. № 5. С. 26-32.
18. Лузина С. А. Художественный мир Дж. Р. Р. Толкина: поэтика, образность:
19. Ожегов С.И. Толковый словарь русского языка. - М.: Советская энциклопедия, 2009. - 944 с.
20. Пак С.М. Имя собственное: функционально-прагматический аспект. М., 2003. С. 157.

Поскольку текст - сложная структура в плане лингвокультурологического анализа, он является объектом внимания многих ученых, например, А. М. Пешковского, Н. С. Послепова, С. И. Гиндина, О. М. Москальской, З. Я. Тураевой и других. Программное определение текста как произведения речетворческого процесса принадлежит И. Р. Гальперину: «Текст - это произведение речетворческого процесса, обладающее завершенностью, объективное в виде письменного документа произведение, состоящее из названия и ряда особых единиц, объединенных разными типами лексической, грамматической, логической, стилистической связи, имеющее определенную целенаправленность и прагматическую установку» [144]В словаре С.И. Ожегова текст - это «всякая записанная речь (литературное произведение, сочинение, документ, а также часть, отрывок из них), а также внутренне организованная последовательность отрезков письменного произведения или записанной либо звучащей речи, относительно законченной по своему содержанию и строению» [791].