Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский (на материале рассказов а. Кристи)

Скачать дипломную работу на тему: Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский (на материале рассказов а. Кристи). В которой определены существующие классификации фразеологизмов с точки зрения семантического и грамматического аспектов.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
04.01.2026
Объем файла
156 Кб
Количество страниц
58
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ
Представленная выпускная квалификационная рассматривает одну из актуальных и важных проблем теории и практики перевода – передачу фразеологических единиц с английского языка на русский язык. Данная работа посвящена исследованию стилистических функций при переводе фразеологических единиц с английского языка на русский язык и выполнена на материале рассказов Агаты Кристи, а также в ней рассматриваются фразеологические единицы как элемент языка и стиля Агаты Кристи.Проблема перевода фразеологических единиц всегда остро стояла перед переводчиками, всегда вызывает интерес и продолжает оставаться объектом многочисленных исследований.В силу того, что во многих фразеологических единицах проявляются особенности национального мышления и восприятия мира, при помощи фразеологических единиц отчётливо отражается народный быт, традиции и устои, фразеологические единицы сами представляют собой микротексты и вдвойне усложняет процесс их передачи на другой язык (Телия, 1996: 93).

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ ………………………………………………………………………3
Глава 1. Теоретическое обоснование проблемы фразеологических единиц и их перевода ……………………………………………………….
Понятие и классификации фразеологической единицы ……………
Фразеологические единицы с точки зрения перевода ……………
Выводы по Главе 1 ………………………………………………………….
Глава 2. Способов перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык …………….
2.1 Способы перевода фразеологических единиц с английского языка на русский язык …………………………………………………….
2.2. Средства перевода фразеологических единиц английского языка на русский язык ……………………..…………
2.3. Тематическая классификация фразеологических единиц, отобранных из произведений Агаты Кристи ………………..
Выводы по Главе 2 …………………………………………………………..
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
Список использованной литературы
Список источников фактического материала
ПРИЛОЖЕНИЕ

1. Кристи Агата Удачное воскресенье (пер. с англ. С. Шпак) – Москва: Эксмо, 2015 – 380 с.
2. Кристи Агата Лампа (пер. с англ. Л. Жуковой) – Москва: Эксмо, 2017 – 315 с.
3. Кристи Агата В сумраке зеркало (пер. с англ. А.С. Петухова) – Москва: Эксмо, 2017 – 354 с.
4. Кристи Агата Трагедия в Марсдон Манор (пер. с англ. Г. Сазонова) –Москва: Эксмо, 2017 – 380 с.
5. Кристи Агата Тайна испанской шали (пер. с англ. Г. Сазонова) – Москва: Эксмо, 2017 – 294 с.
6. Кристи Агата Загадочное происшествие в Стайлзе (пер. с англ. О. Батановой) – Москва: Эксмо, 2017 – 350 с.
7. Кристи Агата Почему же не Эванс (пер. с англ. Г. Сазонова) – Москва: Эксмо, 2018 – 292 с.
8. Кристи Агата Десять негритят (пер. с англ. Г. Сазонова) – Москва: Эксмо, 2019 – 327 с.
9. Кристи Агата Мистер Гунтер Лодже (пер. с англ. Л. Батановой) – Москва: Эксмо, 2019 – 370 с.
10. Кристи Агата Коробка шоколада (пер. с англ. А. С. Петухова) – Москва: Эксмо, 2019 – 326 с.

 

Как известно, фразеология считается сокровищницей любого языка, в ней отражается история народа, его культура и быт. Фразеологизмы – это высоко информативные единицы языка, и поэтому вопрос перевода фразеологических единиц представляет особую важность в науке перевода.Грамотное использование фразеологизмов оживляет не только устную речь, но и художественные произведения. Некоторые лингвисты включают во фразеологию только фразеологические сращения, фразеологические единства и фразеологические сочетания, другие включают поговорки, пословицы и крылатые выражения, а также имеется немало классификаций фразеологизмов. Не просто обстоит дело и с переводом фразеологических единиц. В «шкале труднопереводимости» фразеологические единицы занимают едва ли не первое место. Это объясняется тем, что многие из них являются эмоционально насыщенными оборотами, принадлежащие к определенному речевому стилю и часто носят выраженный национальный характер. При переводе фразеологических единиц следует акцентировать внимание на особенности контекста, в котором они употребляются. Для многих английских устойчивых сочетаний характерны многозначность и стилистическая разноплановость, что осложняет их перевод на другие языки.