Особенности перевода китайских рекламных текстов

Скачать курсовую работу на тему: Особенности перевода китайских рекламных текстов. В которой исследован текст как объект перевода. Основные положения теории переводческой эквивалентности. Изучены языковые особенности рекламных текстов.
Author image
Ekaterina
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
20.10.2025
Объем файла
167 Кб
Количество страниц
30
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
560 руб.
700 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

Введение
Актуальность исследования. В современном обществе реклама превратилась в сложную систему коммуникации, важную как для организаций, так и для широкой публики. Рекламу можно рассматривать как переменную, созданную конвергентным интересом, выраженным в двух основных научных областях: коммуникации и маркетинге. Происходя из академической и практической деятельности, реклама рассматривалась, с одной стороны, как средство коммуникации, необходимое для тех, кто участвует в текущей экономической деятельности, с другой стороны, и решение коммуникационных проблем различных организаций.Реклама является и неотъемлемой сферой жизни, необходимой для того, чтобы познакомиться с культурой другой страны, его обычаями, традициями. Интерес к Китаю вызван его древней историей, неповторимыми красотами, самобытностью. Рекламные тексты позволяют лучше познакомиться с Китаем и его жителями. В этом плане очень важны тексты на языке оригинала и их правильный перевод.
 

Содержание
Введение
Глава 1. Теоретические особенности изучения языковых особенностей рекламы в лингвистике
Рекламный текст как объект лингвистического изучения
Языковые особенности рекламного текста
Глава 2. Анализ перевода рекламы в китайском языке
2.1 Текст как объект перевода. Основные положения теории переводческой эквивалентности
2.2 Перевод рекламных текстов
Заключение
Список использованной литературы

Список использованной литературы и источников
Алексеева И.С. Введение в переводоведение. // Учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. — СПб.: Филологический факультет СПбГУ; — М.: Издательский центр «Академия», 2004. – С. 352.
Анисимова, Е. Е. Лингвистика текста и межкультурная коммуникация (на материале креолизованных текстов): учеб. пособие для студ.фак. иностр. яз. вузов / Е. Е. Анисимова. – М.: Издат. центр Академия, 2003 –128 с.
Барлас Л.Г. Русский язык. Стилистика. Пособие для учителей. М.:
«Просвещение», 1978 – 256 с.
Беляев, Б.В. Психологический анализ процесса языкового перевода. «Иностранные языки в высшей школе». - М., Росвузиздат, 1963. - 162 с.
Бердышев С.Н. Рекламный текст. Методика составления и оформления. М.: Дашков и Ко, 2008 – 252 с.
Бернадская Ю.С. Текст в рекламе: учебное пособие для студентов
обучающихся по специальности 032401 (350700) «Реклама». М.: ЮНИТИ-ДАНА, 2008 – 288 с.
Большой энциклопедический словарь [Электронный ресурс]. 2001. URL: http://goo.gl/Hd66vbБорисов, Б. Л. Технологии рекламы и PR / Б. Л. Борисов. – М.: Изд.-
торговый дом ГРАНД: Фаир-Пресс, 2001. – 617 с.
Влахов С. Непереводимое в переводе. // Влахов С., Флорин С. монография, под ред. Вл. Россельса — М.: Международные отношения, 1980. – С. 416.
Голуб, И. Б. Стилистика русского языка академического бакалавриата – 6-е изд., испр. и доп. М.: Издательство Юрайт, 2017 – 445 с.
Инфантова Г.Г. Очерки по синтаксису современной русской разговорной речи. – Ростов-на-Дону, 1973. – 136 с.
Каневский Е.М. Реклама. М.: Экономика, 1982. 611 с.
Картер Г. Эффективная реклама. М.: Прогресс, 1991. 156 с.
Комиссаров, В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты): Учеб.для ин-тов и фак. иностр. яз. ― М.: Высш. шк., 1990. ― 253 с.

Лингвистическая теория текста в настоящее время оперирует двумя направлениями. Первое направление исходит из монистического понимания языка. Второе направление исходит из различения языка и речи.Монистическое понимание языка основывается на том, что язык един по своей природе. Он служит для установления взаимопонимания в процессе коммуникации. Изучение коммуникативной функции позволяет осветить важные свойства механизма языка [Анисимова, с. 87]. Таким образом, текст представляет язык как средство общения, являясь полноценной единицей языка. Второе направление исходит из того, что текст является речевой данностью. Он является единицей речи, элементом системы коммуникации. При этом единица языка служит средством его реализации. Содержание же задается интеллектом [Барлас, с. 65]. Второе направление считается более перспективным для решения учебных задач, базируясь на известном уровне знаний учащихся. Оно получает также экспериментальное подтверждение во многих исследованиях/Как факт речевого акта текст является системным. Он представляет собой завершенное сообщение, которое литературно обработано в рамках требований данного функционального стиля.Зарубежная лингвистика рассматривает проблему текста с разных позиций.