Особенности передачи эмоционально-оценочной лексики в аудиовизуальном переводе (на материале сериала «Рассказ служанки»)
Введение
Данная выпускная работа посвящена исследованию особенностей передачи эмоционально-оценочной лексики в аудиовизуальном переводе с английского языка на русский.Актуальность перевода эмоционально-оценочной лексики заключается в необходимости передачи тех значений слов, которые помимо номинативного значения передают субъективное мнение и эмоциональное состояние говорящего. Перевод данного пласта лексики любого языка важен во всех сферах деятельности человека: от повседневных разговоров до художественных текстов. Адекватный перевод данных лексических единиц является приоритетом как для оратора, который хочет передать свои эмоции и мотивировать аудиторию, так и для реципиента, который хочет понять автора текста.Объектом данной работы является эмоционально-оценочная лексика, встречающаяся в аудиовизуальных текстах.Предметом нашего исследования является способы передачи эмоционально-оценочной лексики в аудиовизуальном переводе.
Оглавление
Введение
Глава 1. Эмоционально-оценочная лексика и особенность её передачи в аудиовизуальном переводе
1Аудиовизуальный перевод как разновидность перевода
2 Эмоционально-оценочная лексика и её особенности
3 Особенности передачи эмоционально-оценочной лексики в аудиовизуальном переводе
Глава 2. Особенности передачи эмоционально-оценочной лексики на материале сериала «Рассказ служанки»
1 Передача эмоционально-оценочной лексики с помощью подбора эквивалентов
2 Передача эмоционально-оценочной лексики с применением переводческих трансформаций
Заключение
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Список использованных словарей и энциклопедий
Ушаков, Д.Н. Толковый словарь Ушакова / Д.Н. Ушаков [Электронный ресурс]. — URL : http://endic.ru/ushakov/Metafora-29639.html (Дата обращения: 29.05.2022).
Жеребило Т.В. Словарь лингвистических терминов / Т.В. Жеребило. – Изд. 5-е, испр. и доп.. – Назрань : ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
Розенталь, Д.Э., Теленкова, М.А. Словарь-справочник лингвистических терминов / Д.Э. Розенталь, М.А. Теленкова. – Изд. 2-е. – Назрань : ООО «Пилигрим», 1976. – 4399 с.
Cambridge Dictionary // [Электронный ресурс]. — URL : https://dictionary.cambridge.org/ru/ (Дата обращения: 21.05.2023).
Merriam-Webster Dictionary // [Электронный ресурс]. — URL : https://www.merriam-webster.com/ (Дата обращения: 21.05.2023).
Жизнь современного человека тесно связана с потреблением контента в различных формах: начиная с видео, опубликованных в социальный сетях, заканчивая сериалами и фильмами на большом экране. Ещё в 2019 году был проведён опрос Левада-центра, согласно которому просмотр фильмов и сериалов стал самым популярным досугом у россиян [Нодельман, URL]. Сейчас особенно активно развиваются стриминговые сервисы, увеличивается интерес к такому контенту как фильмы и сериалы, и всю большую популярность набирает аудиовизуальный перевод.Долгое время аудиовизуальный перевод не выделялся как отдельный вид перевода, что привело к относительной неизученности данной отрасли переводоведения и низкому уровню подготовки специалистов в сфере кино- и аудиовизуального перевода. Несоответствие уровня популярности аудиовизуальных произведений на зарубежных языках и степени изученности этой области переводоведения говорит об актуальности изучения аудиовизуального перевода в целом и его отдельных элементов.Для изучения особенности перевода эмоционально-оценочной лексики в аудиовизуальном переводе в первой главе мы подробно рассмотрим аудиовизуальный перевод, его типы, а также изучим особенности передачи эмоционально-оценочной лексики.

