Лингвокультурная специфика перевода антропонимов из серии романов Дж.К. Роулинг о Гарри Поттере
ВВЕДЕНИЕ
Настоящее исследование посвящено проблеме антропонимов в современном английском языке.В нем рассматриваются антропонимы - слова, описывающие имена собственные, которые появляются в языке в результате различных изменений в жизни общества, в области культуры, науки и искусства. Некоторые имена собственные постепенно входят в словарный состав языка и становятся общенародными, другие же являются авторскими или окказиональными антропонимами и быстро утрачивают свою актуальность.Растущий интерес к проблеме антропонимики обусловлен важной ролью антропонимов как зеркала языкового развития, которое отражает приспособление языка к изменяющимся под влиянием внешних факторов условиям его функционирования.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………….............................……………..….1
Глава I. Теоретические предпосылки исследования антропонимов в английском языке.........................................................................................................3
1.1.Антропонимы в английском языке ………………..............…........................3
1.1.1.Понятие антропонима………………………….........................…………….4
1.1.2.Способы образования антропонимов в английском языке.........................7
1.1.3.Классификация антропонимов …………………………….........................13
1.2.Перевод английских антропонимов…………………….............…....……...18
1.2.1.Особенности перевода антропонимов ……………….....................……..18
1.2.2.Основные подходы к переводу антропонимов ….…...............................20
Выводы по Главе I……………………………………………………..............…25
Глава II. Анализ антропонимов в романах Дж. К. Роулинг о Гарри Поттере.......................................................................................................................27
2.1. Основные способы образования антропонимов.......................................
2.2. Антропонимы, образованные аффиксальным способом…...49
2.2.1. Префиксальный способ…….........................……...50
2.2.2. Суффиксальный способ…………............................50
2.4. Антропонимы, образованные с помощью словосложения..51
2.3. Антропонимы, образованные с помощью сращения……...52
2.5. Антропонимы, образованные способом сокращения………55
Выводы по Главе II……………………………………………………57
ЗАКЛЮЧЕНИЕ.....................................................................................63
Список использованной литературы………………………………...…65
Список использованных источников
1 Будагов Р.А. Введение в науку о языке: Учебное пособие. – М.: Добросвет-2000, 2003. – 544 с.
2 Виноградов В.В. Об основном словарном фонде и его словообразующей роли в истории языка. – М.: АН СССР, 1951. – Т. 10. – 612 с.
3 Сепир Э. Избранные труды по языкознанию и культурологи. – М.: Прогресс, 2002. – 656 с.
4 Будагов Р.А. Введение в науку о языке. – М.: Просвещение, 1965. – 492 с.
5 Вендина Т.И. Введение в языкознание: Учебное пособие для педагогических вузов. – М.: Высш. шк., 2003. – 288 с.
6 Крупнов В.Н. В творческой лаборатории переводчика. – М.: Международные отношения, 1976. – 190 с.
7 Комиссаров В.Н., Рецкер Я.И., Тархов В.И. Пособие по переводу с английского языка на русский. – Ч. 1: Лексико-фразеологические основы перевода. – М.: Изд-во литературы на иностранных языках, 1960. – 176 с.
8 Гак В.Г. Эволюция способов номинации в свете соотношения внешних и внутренних стимулов в развитии языка // II Всесоюзная научная конференция по теоретическим вопросам языкознания «Диалектика развития языка»: Тез. Докл. – М., 1980. – С. 19-29
9 Заботкина В.И. Новая лексика современного английского языка. – М.: Высш. шк., 1989. – 267 с.
10 Ивлева Г.Г. Тенденции развития слова и словарного состава. – М.: Наука, 2006. – 136 с.
11 Морозова О.А. Особенности английских неологизмов и их перевод на русский язык// Филология и проблемы преподавания иностранных языков: сб. науч. тр./Моск. пед. гос. ун-т. – М.: Пометей, 2006. – Вып. 2. – С. 124-132
12 Крупнов В.Н. Курс перевода. – М.: Высш. шк., 1979. – 231 с.
13 Тихонов А.А. Английский язык. Теория и практика перевода. – М.: Прогресс, 2005. – 120 с.
14 Фёдоров А.В. Основы общей теории перевода. – М.: Прогресс, 2002. – 225 с.
15 Рецкер Я.И. Курс перевода с английского языка на русский язык для 3, 4, 5 курсов переводческого факультета. – М.: Международные отношения, 1973. – 182 с.
Новая жизнь требует новых слов и тем самым предопределяет изменчивость словарного состава. Изменение словаря – это естественное и постоянное движение в языке. Новые реалии вносят в язык свои наименования. Так возникают неологизмы, к которым можно отнести большинство имен собственных, встречающихся в художественной литературе.По справедливому мнению В. В. Виноградова, «образование новых слов практически непрерывный процесс, но все так называемые новообразования первоначально представляют собой факты речи и становятся фактами языка лишь в результате многократного воспроизведения в готовом виде» (Виноградов, 1951: 168). Данная работа посвящена исследованию антропонимов. Антропонимика - раздел ономастики, изучающий антропонимы - собственные именования людей: имена личные, патронимы (отчества или иные именования по отцу), фамилии, родовые имена, прозвища и псевдонимы (индивидуальные или групповые), криптонимы (скрываемые имена), а также антропонимы литературных произведений, имена героев в фольклоре, в мифах и сказках [18]. В Лингвистическом энциклопедическом словаре ономастику определяют как «раздел языкознания, изучающий имена собственные» [18]. Ономастика также занимается изучением таких аспектов имен собственных, как фонетические, морфологические, словообразовательные, семантические, этимологические и другие [18].

