Практические занятия в языковых высших учебных заведениях по изучению грамматических трансформаций при синхронном переводе с русского на английский язык, применяемых на конференциях ООН
Введение
В настоящее время в России наблюдается высокий спрос в специалистах, способных обеспечивать коммуникацию разноязычных специалистов в профессиональной сфере при помощи синхронного перевода их речевой деятельности с русского языка на английский язык, проблема межъязыковых преобразований вообще и грамматических в частности остается актуальной. Факультеты иностранных языков вузов в свою очередь готовят квалифицированных специалистов, уровень владения иностранным языком которых помогает им освоить навыки синхронного перевода в рамках дисциплины «Теория и практика перевода» используя для обучения методики по синхронному переводу ряда ученых (Ермолович Д.И., Бархударов Л. С., Комиссаров В. Н., Бреус Е. В. и многие другие). Например, по мнению Комиссарова В.Н.: «обучение следует начинать с перевода на слух отдельных синхронных фраз, а затем переходить к обучению устному синхронному переводу без зрительной опоры» [Комиссаров 1973]. Однако надо понимать, что процесс перевода это не з
Содержание
Введение
Глава I Теоретические основы обучения синхронной переводческой деятельности студентов языкового вуза
1.1. Синхронный перевод с русского на английский язык в политическом дискурсе ООН. Обзор мнений практиков перевода
1.2. Переводческие трансформации. Особенности грамматических трансформаций в синхронном переводе политического дискурса ООН с русского на английский язык
1.3. Особенности грамматических трансформаций в синхронном переводе политического дискурса ООН с русского на английский язык.
Выводы по первой главе
Глава II Методика обучения синхронной переводческой деятельности студентов языкового вуза
2.1 . Основные этапы и особенности обучения синхронной переводческой деятельности с русского на английский язык
2.2 . Роль когнитивной семантики в построении переводчиком грамматической структуры предложения
2.3 . Взаимосвязь речевых стратегий, используемых в политическом дискурсе ООН с навыками применения грамматических трансформаций в синхронном переводе
Выводы по второй главе
Глава III. Экспериментальное обучение синхронному переводу и его результаты
3.1. Оценка качества синхронного перевода с русского на английский язык с использованием материалов пресс-конференций ООН, особенности применяемых студентами грамматических трансформаций
3.2. Комплекс упражнений для обучения синхронной переводческой деятельности и принципы его организации
3.3. Обучающий эксперимент
Выводы по третьей главе
Заключение
Список использованной литературы
Список использованной литературы
1. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение: учебное пособие / В. Н. Комиссаров. — М.: ЭТС, 2002. — 424 с.
Интервью с переводчиком-синхронистом Андреем Фалалеевым. 2018 [WWW-документ] URL https://www.toptr.ru/intervyu/intervyu-s-andreem-falaleevyim,-perevodchikom-sinxronistom.html?ysclid=lcj36quuo3162267869.
2. Интервью с переводчиком-синхронистом Алиной Скрябиной. 30.09.2020. [WWW-документ] URL https://ysia.ru/v-perevodchiki-idut-te-kto-stremitsya-k-znaniyam-intervyu-s-perevodchikom-sinhronistom-alinoj-skryabinoj/?ysclid=lcjcxakjux526837593.
3. Интервью в синхронном переводе меня привлекает азарт. 30.09.2022. Новости ООН Анна Кадышева [WWW-документ] URL https://news.un.org/ru/interview/2022/09/1432927.
4. Интервью с переводчиком Павлом Палажченко. 30.09.2018. (pervoe.online) [WWW-документ] URL https://pervoe.online/news/student-v-teme/3286-ya_budushchiy_perevodchik_prezidenta/?ysclid=lcje67z5iq324852801.
5. Курс по выбору ДНМ. Наталья Кузнецова. Грамматические аспекты перевода. [WWW-документ] URL https://pandia.ru/text/79/550/8132-3.php?ysclid=lc3agm0jg5777674316.
6. Пумпянский, А.Л. Лексические закономерности научной и технической литературы. Англо-русские эквиваленты / А.Л. Пумпянский. - Калининград: 1980. - 356 с.
7. Бархударов, Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 1975. - 336 с.
8. Виноградов, В.С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы) / В.С. Виноградов. - М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. - 374 с.
9. Комиссаров, В.Н. Современное переводоведение / В.Н. Коммисаров. - М.: ЭТС, 1999. - 288с.
10. Латышев, Л.К. Курс перевода: Эквивалентность перевода и способы ее достижения / Л.К. Латышев. - М.: Международные отношения, 1981. - 248 с.
11. Реформатский, А.А. Введение в языковедение / А.А. Реформатский. - М.: Аспект Пресс, 1996. - 536 с.
12. Утробина, А.А. Основы теории пере
Следовательно, основной задачей переводчика является - точно передать мысль говорящего.
Как мы видим на практике, использование в синхронном переводе политического дискурса сложносочиненных (сложноподчиненных) предложений приведет так или иначе к использованию синхронистом всего комплекса грамматических трансформаций при переводе: здесь будет и замена форм слова и замена частей речи и замена членов предложений с последующей перестройкой им синтаксической структуры предложения.
В политическом дискурсе ООН главной задачей оратора является как можно точнее описать и объяснить определенные факты. Поэтому в основной массе в русской речи преобладают существительные, прилагательные и глаголы. Перевод же в политическом дискурсе синтаксическ