Особенности перевода английских народных сказок на русский язык

Скачать магистерскую диссертацию на тему: "Особенности перевода английских народных сказок на русский язык". В которой выявлены трудности, с которыми сталкивается переводчик при работе со сказочным текстом; Определены способы перевода, которыми пользуются переводчики при переводе сказок.
Author image
Denis
Тип
Магистерская диссертация
Дата загрузки
16.09.2025
Объем файла
385 Кб
Количество страниц
173
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ

Данная работа посвящена проблемам перевода английских народных сказок на русский язык. Значение сказок очень трудно переоценить, они накапливают в себе мудрость прежних поколений, обретая волшебную силу: обучающую, развивающую, исцеляющую. Сказки оказывают влияние на формирование нашего мышления с самого детства, тем самым воспитывая в нас положительные качества. Сказки являются своеобразной историей и сокровищницей народной мудрости, а также универсальным средством передачи тех представлений об окружающем мире и самом человеке, которые складывались у людей в каждую историческую эпоху. Как известно, сказки - это яркое проявление народной культуры каждой нации. Они содержат в себе такие сюжеты, образы, ситуации, которые специфичны для определенного этноса, что находит выражение в именах действующих лиц, названиях животных и растений, месте действия, в самобытных традиционных языковых формулах. Национальный характер сказки каждого народа определяется его бытом, обрядами, условиям

ОГЛАВЛЕНИЕ

ВВЕДЕНИЕ 4

1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ПРЕДПОСЫЛКИ ИССЛЕДОВАНИЯ 8

1.1  Понятие текста 8

1.2  Категории текста 15

1.2.1  Художественный текст 19

1.2.2  Особенности перевода художественных текстов 24

1.3  Народная сказка как особый вид фольклора 29

1.4  Картина мира в народной сказке 35

1.4.1  Картина мира в английской народной сказке 39

1.4.2  Картина мира в русской народной сказке 45

1.5  Проблемы перевода английских народных сказок 50

1.6 Традиционные формулы в английских сказках 53

1.6.1 Традиционные лексико-стилистические средства английских народных сказок 56

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 1 65

2. ХАРАКТЕРИСТИКА ТРАДИЦИОННЫХ ФОРМУЛ АНГЛИЙСКИХ НАРОДНЫХ СКАЗОК 67

2.1 Обрамляющие формулы английских народных сказок. 67

2.2 Медиальные формулы английских народных сказок 73

2.3 Перевод формул английских сказок на русский язык 79

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 2 84

3. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ЭМОТИВНЫХ МЕЖДОМЕТИЙ 87

3.1 Язык и эмоции 87

3.2 Понятие междометия 88

3.3 Классификация междометий 89

3.4 Междометия в русском и английском языках, их универсальность и самобытность. 93

3.5 Проблема эквивалентности при переводе междометий. 96

3.6 Междометия в английских народных сказках 99

3.7 Анализ приемов и способов перевода эмотивных междометий в сказках Джозефа Джейкобса 101

ВЫВОДЫ К ГЛАВЕ 3 107

ЗАКЛЮЧЕНИЕ 109

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК 114

ПРИЛОЖЕНИЕ 124

БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК

1. Аксаков С.Т. Избранные сочинения М.; Л., Гослитиздат, 1949. 287 c.

2. Аникин В.П. Теория фольклора: Курс лекций - М, 1976. - 408c.

3. Апресян В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в лексикографическом толковании эмоций // Вопросы языкознания. 1993. № 3. с. 27–35.

4. Бабенко, Л.Г. Филологический анализ текста. Основы теории, принципы и аспекты анализа: Учебник для вузов / Л.Г. Бабенко. - М.: Академический Проект, Екатеринбург: Деловая книга, 2004. – 464 с.

5. Бархударов Л.С. Язык и перевод. Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Междунар. отношения, 2008. – с. 11.

6. Бреус Е.В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский / Е.В. Бреус. - М.: УРАО, 2006. - 207 с.

7. Вежбицкая А. Язык. Культура. Познание / А. Вежбицкая – М. : Русские словари, 1996. – 411 с.

8. Веселовский А.Н. Разыскания в области русского духовного стиха. М., 1988. 132c.

9. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы / В.С. Виноградов. - М.: Изд-во МГУ, 2001. - 256 с.

10. Гальперин И. Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: КомКнига, 2007. 1-18 c, 24-25 с.

11. Гачечиладзе Г. Р. Художественный перевод и литературные взаимосвязи. М. Сов. писатель 1980.- с. 25.

12. Германович А.И.  Междометия русского языка, 1996  -172 с.

13. Голубева-Монаткина Н. И. Об особенностях перевода фольклорных текстов / Н. И. Голубева-Монаткина // Языки. Культуры. Перевод. – М.: Высшая школа перевода, 2016. – № 1. – 115 с.

14. Давыдова О.А. Постоянные эпитеты - элементы варьирования поэтических формул (на материале русских волшебных сказок) // Исследования по истории семантики. Калининград. 1980 - С. 125-130.

15. Даниленко В. П. Эволюция в духовной культуре: свет Прометея / В. П. Даниленко, Л. В. Даниленко. М.: КРАСАНД, 2012. 640 с.

16. Дридзе Т. М. Язык и социальная психология: учеб. пособие. М.: Высшая школа, 1980. с.49 

17. Егорова О.А. Традиционные формулы, как явление народной культуры (на материале русской и английской фольклорной сказки).- Дис. ... канд. культурологи. - М., 2002.- 259с.

18. Елина Н.Г. Развитие англо-шотландской баллады // Английская и шотландская баллады в переводе С. Маршака. М.: Наука, 1973 - С. 104-131.

19.  Жельвис В.И. Эмотивный аспект речи : Психолингв. интерпретация речевого воздействия : Учеб. Пособие, 1990, с. 4

20. Задорнова В.Я. Восприятие и интерпретация художественного текста / В.Я. Задорнова.: М.: Высш. шк., 2006. - 152 с.

21. Зиновьева Т. А. «Сказочные» приемы переводчика. / Т. А. Зиновьева, Е. В. Гудакова. // Молодой ученый, 2014. – № 21. – 809 с.

22. Игошкина С.Ю. Актуальные проблемы 

Оценка личностного фактора текста, т.е. такой характеристики стиля, как степень его интимности, задушевности, нередко проводится на основе подсчетов употребительности в тексте различных языковых элементов, к которым, несомненно, следует отнести и употребление в тексте обращений к читателю, которые в данных произведениях, в первую очередь, выполняют контактоустанавливающую функцию, однако, не ограничиваются лишь ей.На фоне текста, в основном построенного как более или менее бесстрастное изложение событий, переход от третьего лица к первому или второму не может не привлекать внимания исследователя. Если в реальной речевой ситуации такие переходы естественны и потому менее заметны, то в авторском п