Лингвистические особенности перевода англоязычного кинотекста (на материале ТВ-шоу “Gordon Ramsay's Ultimate cookery course”)
ВВЕДЕНИЕ
Телевидение стало неотъемлемой частью жизни современного человека еще в XX веке. С целью развлечения, получения новой информации в Америке в 60-х гг. XX века появился жанр ток-шоу. Он был на различную тематику и затрагивал проблемы повседневной жизни, что послужило его быстрому распространению по всему миру.
В настоящее время растет популярность англоязычных передач, особенно американских. Следовательно, вместе с этим растет и спрос на качественный перевод кинотекста.
Перевод кинотекста является сложным процессом, так как кинотекст содержит в себе особенности многих других видов перевода. Возникает трудность в выделении его единой краткой характеристики. Несмотря на сходства с письменными типами текста, при переводе кинотекста учитывают вербальную составляющую, а также выделяют жесткие требования к дубляжу и субтитрированию.
Проблема перевода кинотекста является актуальной в работах ученых-лингвистов, таких как Ю.Н. Усов, Ю. Лотман, Ю. Тынянов, Ю.Г. Цивьян, Е.Б.
СОДЕРЖАНИЕ
ГЛАВА 1. ПРОБЛЕМЫ ПЕРЕВОДА АНГЛОЯЗЫЧНОГО КИНОТЕКСТА (АУДИОВИЗУАЛЬНОГО ТЕКСТА) 7
1.1. Понятие «кинотекст» 7
1.2. Кинотекст как тип текста 12
1.2.1. Тв-шоу как вид кинотекста. 17
1.3. Аудиовизуальный перевод. 22
1.3.1. Проблемы перевода кинотекста. 29
1.3.2. Технология перевода кинотекста. 32
Вывод по главе 1 36
ГЛАВА 2. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДЧЕСКИХ РЕШЕНИЙ В ПЕРЕВОДЕ АНГЛОЯЗЫЧНОГО КИНОТЕКСТА НА МАТЕРИАЛЕ ТВ-ШОУ “GORDON RAMSAY'S ULTIMATE COOKERY COURSE” 38
2.1. Общая лингвистическая характеристика тв-шоу “Gordon Ramsay's Ultimate Cookery Course” 38
2.1.1. Структурный анализ тв-шоу “Gordon Ramsay's Ultimate Cookery Course” 39
2.1.2. Лингвистическая составляющая тв-шоу “Gordon Ramsay's Ultimate Cookery Course” 42
2.1.3. Морфологическая и синтаксическая составляющая тв-шоу “Gordon Ramsay's Ultimate Cookery Course” 45
2.1.4. Стилистическая составляющая тв-шоу “Gordon Ramsay's Ultimate Cookery Course” 46
2.2. Перевод лакун и реалий 49
2.3. Перевод терминологии 54
2.4. Переводческие трансформации 57
Выводы по Главе 2 63
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 64
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ И ЛИТЕРАТУРЫ 67
Приложение 1 73
Приложение 2 81
СПИСОК ИСТОЧНИКОВ МАТЕРИАЛА
Курс элементарной кулинарии Гордона Рамзи / Гордон Рамзи и его кухня. рецепты на русском. - эпизод 5, 2017. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=5-LpPoZyaiU&list=PLcQiiB_GviCiQtuWHhDKi2iXIWJ3TugsZ&index=5.
Gordon Ramsay's Ultimate Cookery Course / Wilfred Weathington. - S01E02, 2013. - URL: https://www.youtube.com/watch?v=4eq_7Q2Mgm4&list=PLYYNgQgaZ4YFjC4JpjaN7c97OUjo6giIO&index=2.
Приложение 1Скрипт тв-шоу «Gordon Ramsay's Ultimate Cookery Course» на английском языке
Gordon Ramsay’s Ultimate Cookery Course.
Season 1, Episode 5. Food on a budget.
Duration: 23:20
Participants: Gordon Ramsay (GR), Antonio Sukumari (AS).
00:01. GR: In this series on the project we’ll strip away only the complexity and hard craft and teach you how to cook amazing food standing on you head. This is amazing, incredibly tender. From the kitchen novice to budding chef will give you the confidence, the recipes and the insider knowledge to make you much better cook.
00:19. GR: [Slicer out wasting nothing.]
00:25. GR: I made my name cooking in some of the world’s demanding kitchens. [It’s nothing to figure to some wonderful serves.] In my restaurants I expect perfection. Every plate has to be worthy of a Michelin star. [And every time you make it taste it with love every day it changes!]
00:39. GR: Now I’m going to show you some simple and accessible recipes for fantastic food, but you can easily cook at home. [Mmm…incredible!] I’ll be holding you by the hand. [Just getting better and better, and better!]
00:51. GR: Teaching you everything from incredible stress-free dishes, real fast food and my ultimate feast recipes. This is the only cookery course you’ll ever need!
01:02. GR: Welcome to my ultimate cookery course…packed with cooking tips, information and 100 recipes to stay in your lifelong. Right now this is my ultimate food on a budget.
01:13. GR: As a chef I know it’s not what you spend on ingredi
Переводчик должен применить на себя роль режиссера и ознакомиться с голосовыми возможностями актеров дубляжа.
Для осуществления субтитрирования и дублирования важно ознакомиться с процессами записи и ПО.
Необходимым также считается наличие кинематографических и интертекстуальных знаний, например, об истории кинематографа, видах жанров, значимых кинопроизведениях.
Наличие общелингвистических знаний в области фонетики, грамматики, стилистике, необходимых для осуществления перевода языков.
Умением воспринимать аспекты реальной или вымышленной культуры и передавать их на ПЯ.
Способность понять и правильно оценить наличие психоэмоциональных составляющих в кинотексте.
Соответственно, вышеперечисленные компетенции наводят на мысль, что переводчик должен быть профессионалом в своей сфере и иметь не только знания в сфере переводоведения, лингвистики, а также в области кинематографа, монтажа и так далее.