Формирование лингвокультурологической компетенции при обучении переводу метафор
ВВЕДЕНИЕ
На сегодняшний день к выпускникам вузов предъявляются очень высокие требования и стандарты. Обучение в вузе должно способствовать не только профессиональной подготовки студента, но и его личностному развитию. Организация любой образовательной деятельности должна отвечать современному запрос общества и федеральному государственному стандарту. Большую роль в образовательном процессе играет мотивация, способствующая активации мышления. Образовательный процесс должен вызывать интерес у студентов к выполнению того или иного упражнения. Интерес – это главная движущая сила познавательной деятельности обучающегося. Современные педагогические технологии, средства и приемы обучения являются сильным мотивирующим фактором в обучении и должны удовлетворять потребность студента в новизне изучаемого материала и разнообразии выполняемых упражнений. Применение нестандартных приемов и современных технологий обучения способствует активизации и закреплению языковых образов в памяти, созданию стойких зрительных и слуховых образов, поддержанию заинтересованности и активности на занятиях. По Иностранный язык выступает в качестве одного из важнейших средств коммуникации и способствует развитию языковой, социокультурной, компенсаторной, речевой, учебно-познавательной и лингвокультурологической компетенции.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ЛИНГВОКУЛЬТУРОЛОГИЧЕСКОЙ ИНТЕРПРЕТАЦИИ МЕТАФОРЫ 8
1.1. Лингвокультурология в аспекте современной науки 8
1.2. Метафора как средство реализации лингвокультурологического кода 14
1.3. Содержание и этапы формирования лингвокультурологической компетенции 17
1.4. История изучения метафоры как способ представления взаимосвязи культуры и языка 19
1.5. Классификация основных направлений в изучении метафоры 21
1.6. Классификации метафор 23
Выводы по первой главе 27
ГЛАВА 2. МЕТОДИЧЕСКИЙ МОДУЛЬ ОБУЧЕНИЯ ПЕРЕВОДУ МЕТАФОР 30
2.1. Подходы к обучению переводу метафор в отечественном и зарубежном переводоведение 30
2.2. Когнитивный подход обучения переводу метафор 40
2.5. Условия обучения использованию метафоры на практических занятиях английского языка 48
2.6. Практика обучения студентов переводу метафор 53
Схема 1. Предлагаемая модель обучения переводу метафор 59
2.8. Реализация системы обучения переводу метафор в текстах 63
2.9. Система обучения переводу метафор в аудировании 65
Выводы по второй главе 70
ЗАКЛЮЧЕНИЕ 73
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ 76
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Книги с одним автором
1. Bussman , H. Routledge Dictionary of Language and Linguistics [Текст] / H. Bussman // ed. by G. Trauth and K. Kazzazi. – London: Routledge, 2006. – 560c.
2. Hoffman, R.R. What could reaction-time studies be telling us about metaphor comprehension? // Metaphor and Symbolic Activity: West Publishing Company, 1987- 152c.
3. Maalej Z. Translating metaphor between Unrelated Cultures: A Cognitive Perspective. URL: http://www.kkhec.ac.ir/Linguistics articles index/Zouhair Maalej Translating
4. Newmark P. The Translation of Metaphor // Approaches to Translation. N.Y., 1998– 114c.
5. Newmark, P. Approaches to translation: Newmark, Peter, Oxford: Pergamon Press, 1981– 200 с.
6. Samuel, P. and Frank, D. Translating poetry and figurative language into St. Lucian creole, 2000. Retrieved on May 17, 2016 from http://www.saintluciancreole.dbfrank.net/workpapers/translating_poetry.htm
7. Абузрова, Э.Р. Лингвокультурологически ориентированное исследование языка региона с позиции структурно-функциональной парадигмы [Текст] / Э. Р. Абузярова // Вестник Башкирского университета. - 2009. – Т. 14, N 2. – 509с.
8. Алексеева, И. С. Профессиональный тренинг переводчика : учебное пособие по устному и письменному переводу для переводчиков и преподавателей / И.С. Алексеева. - Санкт-Петербург : Союз, 2008. – 278с.
9. Алефиренко, Н.Ф.. Лингвокультурология [Текст] : ценностно-смысловое пространство языка : учебное пособие / Н. Ф. Алефиренко. - Москва : Флинта : Наука, 2010. – 282с.
10. Андреева, Е.П. Способы перевода метафоры с английского языка на русский язык // Наука и образование: материалы XX Междунар. конф. студентов, аспирантов и молодых ученых. – Томск, 2010. – С. 43–45.
11. Аникин, В.П. Русские пословицы и поговорки / В.П. Аникин. - М.: Художественная литература, 1988 – 431 с.
12. Апресян, В. Ю., Апресян Ю. Д. Метафора в семантическом представлении эмоций // Вопросы языкознания, 1993, №3. – С. 27- 35.
13. Аржанова, И. А. Функциональный подход в вопросах обучения адекватному отражению метафоры в теории и практике перевода // Научно-методический. журнал Мордовского государственного университета им. Н.П. Огарева: Интеграция образования. – 2013. - № 2. – с. 136-142.
14. Аристотель. Поэтика; Риторика / Аристотель; [пер. с древнегреч. В. Аппельрота, Н. Платоновой; вступ. ст. и коммент. С. Ю. Трохачева]. – М. : Азбукаклассика, 2008. – 352 с.
15. Артюнова, Н.Д. Теория метафоры / вступ. ст., сост. Н. Д. Артюновой ; пер. под ред. Н. Д. Арутюновой и М. А. Журинской. – М. : Прогресс, 1990. – 512 с.
16. Ахманова,О.С. Заглавие. Словарь лингвистических терминов. Дата поступления в ЭК. 14.04.2004. ... Сведения об ответственности. О. С. Ахманова. Издание. 2-е изд., стер. Выходные данные. М. : УРСС, 2004 (Калуга : ГУП Облиздат). Физическое описание. – 569 с.
17. Ахметзянова, С.М., Полькина Г.М. Методика обучения иноязычному аудированию на уроке иностранного языка в основной школе // Казанский вестник молодых учёных. 2018. – № 3(6) – С. 97-107.
18. Баранов, А.Н. Очерк когнитивной теории метафоры // Баранов А.Н., Караулов Ю.Н. Русская политическая метафора. Материалы к словарю. М., 1991. – 221 с.
19. Бим, И. Л. Методика обучения иностранным языкам как наука и проблемы школьного учебника [Текст] : (Опыт системно-структурного описания) / И.Л. Бим. - Москва : Рус. яз., 1977. – 288 с.
20. Бирюкова, Л. М. Современные технологии как средство обучения и объект исследования в педагогическом бакалавриате // Педагогический бакалавриат в системе сетевого взаимодействия: сб. ст. по матер. Всероссийской научно-практической конференции, 2016, – С. 191-195.
21. Борковец, Н. И. Техническая метафора в художественной картине мира (на материале немецкой прозы XX века и её переводов на русский язык): дис.…канд. ст. - Екатеринбург, 2000. – 203 с.
22. Бородулина, Н.Ю. Обучение переводу метафор: учебное пособие/Н.Ю. Бородулина, О.А. Гливенкова, И.Е. Ильина, М.Н. Макеева. – Тамбов: Издательский центр ФГБОУ ВО «ТГТУ», 2020. – 83с.
23. Бредихина, И. А. Методика преподавания иностранных языков : Обучение основным видам речевой деятельности : учебное пособие для студентов вуза, обучающихся по направлению подготовки 45.03.02, 45.04.02 «Лингвистика» / И. А. Бредихина ; М-во образования и науки Рос. Федерации, Урал. федер. ун-т им. первого Президента России Б. Н. Ельцина, Уральский гуманитарный институт. — Екатеринбург : Изд-во Уральского университета, 2018. — 102с.
24. Верещагин, Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура : три лингвострановед. концепции: лекс. фона, рече-поведен. тактик и сапиентемы / Е.М. Верещагин, В.Г. Костомаров ; под ред. Ю.С. Степанова ; Гос. Ин-т рус. яз. им. А.С. Пушкина. - М. : Индрик, 2005 (ППП Тип. Наука). – 1037 с.
25. Вовк В. Н. Языковая метафора в художественной речи : Природа вторичной номинации / В. Н. Вовк; АН УССР. Ин-т языковедения им. А. А. Потебни. - Киев : Наукова думка, 1986. – 140с.
26. Воркачев, В.С. Лингвокультурология, языковая личность, концепт: становление антропоцентрической парадигмы в языкознании // Филологические науки. – 2001. – № 1. – С. 54-75.
27. Воробьев, В. В. Лингвокультурология: Теория и методы /монография В. В. Воробьев // Лингвокультурология: Теория и методы. — Москва: Изд-во: РУДН, 2008 – 336c.
28. Вошина, О.Е. Особенности перевода индивидуально-авторской метафоры С. Моэма // Вестник ВГУ. Сер. Лингвистика и межкультурная коммуникация, 2003. – № 2. – С. 60 – 65.
29. Гак, В.Г. Метафора: универсальное и специфическое / В.Г. Гак; [под ред. В.Н. Телия] // Метафора в языке и тексте. – М.: Наука, 1988. – 174с.
30. Гарбовский, Н.К. Теория перевода: учебн. / Н.К. Гарбовский. М.: Изд-во Моск. ун-та, 2007. – 544 с.
31. Городецкая Л.А. Лингвокультура и лингвокультурная компетентность / МГУ им. М.В. Ломоносова. Фак. иностр. яз. и регионоведения. – М.: Кн. дом «Ун-т», 2009. – 263 с.
32. Гумбольдт В. фон. Избранные труды по языкознанию: Пер. с нем. / Общ. ред. Г.В. Ра- мишвили; Послесл. А.В. Гулыги и В.А. Звегинцева. — М.: ОАО ИГ «Прогресс», 2000. – 400 с.
Таким образом, под влиянием современных источников знаний и информации метафоризация языка усиливается, метафора постоянно участвует в развитии языка, языка и культуры в целом, метафора используется для определения объектов во всех сферах жизнедеятельности человека. Основная проблема перевода - это нахождение границ интерпретации метафоры на основе выбора между сохранением образности текста и точной передачей смысла.
Обучение начинающих переводчиков переводу метафор, наряду с обучением другим переводческим навыкам и способностям, должно быть основано на стимулировании когнитивного взаимодействия родного языка с целевым языком, расширении процессов сложной обработки информации, что способствует глубокому пониманию специфическое явление в языке и смысловое объяснение его явлений на родном и изучаемом языках. Также важно выработать привычку объяснять семантику слов и фраз в переведенных текстах. Уточнение семантики связано с развитием воображения, ассоциативного мышления и способствует увеличению количества кодируемой / декодируемой информации. [Ильина 2020: 1848-1850].