Научно-методическое обеспечение изучения лексических и грамматических трансформаций при переводе названий англоязычных фильмов на русский язык на уроках английского языка
ВВЕДЕНИЕ
В нашем современном мире кинематография занимает одну из самых главных позиций в области искусства. Мировосприятие людей и сознание развивается благодаря кинематографу. Популярность и востребованность кинофильма во многом определяет заголовок, поскольку название является лёгким и быстрым средством, чтобы заинтересовать зрительскую аудиторию к просмотру того либо иного художественного фильма. Последние исследования психологов показывают нам, что примерно 80% зрителей при выборе определенного фильма отдают свое предпочтение главным образом именно- заголовкам. Заголовок притягивает и интригует. Именно название фильма во многих случаях служит ключевым фактором при выборе произведения (фильма как объекта) для просмотра. Высокая эффективность восприятия названия произведения кинематографа представляет собой залог его успеха, потому название фильма является одним из самых важных составляющих коммерческого успеха фильма в прокате
Самая важная задача заголовка — это привлечение вним
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
Глава I. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ ФИЛЬМОВ 8
1.1 Особенности названий художественных фильмов как имен собственных 8
1.2 Понятие переводческой трансформации и теоретические подходы к классификации переводческих трансформаций 11
1.3 Основные стратегии перевода названий фильмов 16
Выводы по главе 1 19
Глава II. АНАЛИЗ ПЕРЕВОДА НАЗВАНИЙ АНГЛОЯЗЫЧНЫХ ФИЛЬМОВ НА РУССКИЙ ЯЗЫК 20
2.1 Практический анализ лексических трансформаций, задействованных при переводе названий фильмов с английского языка на русский язык: 21
2.2 Практический анализ грамматических трансформаций, задействованных при переводе названий фильмов с английского языка на русский язык 27
2.3 Практический анализ лексико-грамматических трансформаций, задействованных при переводе названий фильмов с английского языка на русский язык 30
Выводы по главе 2 39
Глава III. ПРАКТИЧЕСКАЯ ЧАСТЬ 40
3.1 Рекомендации по выбору переводческой стратегии при переводе названий англоязычных фильмов на уроках английского языка 40
3.2 Изучение перевода названий англоязычных фильмов учащимися 8 классов МОАУ «Гимназии№1» 41
3.3. Разработка комплекса упражнений, нацеленных на совершенствование навыка перевода оригинального английского названия фильма на русский язык 46
Выводы по главе 3 65
IV. ЗАКЛЮЧЕНИЕ 67
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ 69
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1.Антропова А. В. Названия американских, английских и российских кинофильмов: сопоставительная характеристика и проблемы перевода: дис. … канд. филол. наук [Текст] / А. В. Антропова. — Екатеринбург, 2008. — 217 с.
2.Бархударов Л. С. Язык и перевод [Текст] / Л. С. Бархударов. — М.: Междунар. отношения, 1975. — 240 с.
3 Бальжинимаева Е. Ж. Стратегия перевода названий фильмов [Текст]: научная статья / Е. Ж. Бальжинимаева. – Улан-Удэ: Изд-во Бурятского гос. унта, 2009. –-45с.
3.Берди М. Киноперевод: мало что от Бога, много чего от Гоблина [Текст] / М. Берди // Мосты: журнал переводчиков. — 2005. — №4. — С. 57
4.Бочарникова Н. В. Дезориентирующий перевод названий кинотекстов как явление коммерческой адаптации [Текст] / Н. В. Бочарникова // Вестник Челябинского государственного университета. — 2011. — №25 (240). — С. 32–38.
5.Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). [Текст] / В. С. Виноградов. — М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. — 224 с.
8.Витренко А. Г. О «стратегии перевода» [Текст] / А. Г. Витренко // Вестник МГЛУ. — 2008. — №536. — С. 3–17
9. Гак В.Г. Типология контекстуальных языковых преобразований при переводе // Текст и перевод. – М.: Наука, 1988. – 75с.
10.Горшкова В. Е. Название фильма как единица перевода и составляющая образа-смысла [Текст] / В. Е. Горшкова // Вестник Пермского национального исследовательского политехнического университета. Проблемы языкознания и педагогики: электронный научный журнал. — 2014. — №47. — С. 14–17.
11.Горшкова В. Е. Перевод в кино [Текст] / В. Е. Горшкова. — Иркутск: ИГЛУ, 2006. — 278 с.
12.Иванова П. В. О моделях перевода художественных фильмов [Текст] / П. В. Иванова // Учен. зап. Ленингр. гос. обл. ун-та им. А. С. Пушкина.
—2005. — Т. 14. № 3. — С. 189–194.
13.Исмаилова Т. А. Перевод названий фильмов [Текст] / Т. А. Исмаилова.// Вестник ВолГУ. — 2017. — №15. — С. 38.
14.Кныш Е. В. Лингвистич
Название соответствует содержанию фильма и понятно зрителю. Данное название можно было перевести даже прямым дословным переводом, но при использовании данной трансформации перевод получился более привлекательным для зрителя.
5. «The Big Sick»(2017) — Любовь — болезнь — Использована лексическая трансформация, прием полной лексической замены. При переводе сохранилось слово «болезнь », но поменялось значение названия. Новое название искажает содержание фильма: по сюжету фильма, вскоре после расставания со своим парнем девушка тяжело заболевает и впадает в кому, и пока она находится в коме, ее бывший парень заботится о ней и налаживает отношения с ее родителями, и благодаря этой болезни он меняет свои взгляды на их отношениям, и после выздоровления девушки они снова сходятся. Название в переводе понятно для зрителя, но не соответствует реальному содержанию фильма.
6. «Paddington »(2014) — Приключения Паддингтона — Использована лексическая трансформация, прием