Исследование имплициности в англоязычном деловом дискурсе
Введение
Формирование новой научной парадигмы в рамках антропоцентрического подхода в лингвистике обусловило пристальный интерес исследователей к проблемам речевой коммуникации. Актуальность заключается в том, что говорится всегда меньше того, что подразумевается, не нова, однако ответ на вопрос «Что именно подразумевается?» нередко ставит в тупик как самих участников коммуникации, так и лингвистов. В рамках институциональных дискурсов, когда одной из основных задач адресантов текста становится воздействие на массового слушателя / читателя / зрителя, повышается и степень значимости правильной интерпретации скрытых смыслов высказываний.Оценочная деятельность также является важным компонентом коммуникации, поскольку, оценивая тот или иной фрагмент окружающей действительности, человек выражает свое отношение к нему.
Оглавление
Введение
Глава 1. Исследование имплицитности в англоязычном деловом дискурсе
1 Понятия имплицитности и эксплицитности
2 Имплицитность и подтекст
3 Языковые средства реализации имплицитности
4 Деловой дискурс
Выводы по главе 1
Глава 2. Имплицитность и её лингвистическая сущность в английском языке
1 Понятие и виды имплицитной информации
2 Основные подходы к переводу имплицитной информации
Выводы по главе 2
Заключение
Список использованной литературы
Список использованной литературы
Борисова М.Б. Голос автора и голос героя в драматургическом тексте // Русистика: Лингвистическая парадигма конца XX века. СПб. : Изд-во СПбГПУ им. А.И. Герцена, 2018.
Виноградов В.В. Избранные труды. О языке художественной прозы. М., 2020.
Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М., 2017.
Гаспаров Б.М. В поисках «другого» // Новое лит. обозрение. 2015. №14. С. 53 - 72.
Долинин К.А. Имплицитное содержание высказывания // Вопр. языкознания. 2018. №6. С. 37 - 47.
Алиева Т. В. Имплицитные языковые средства, участвующие в формировании концептуальной оппозиции «свой — чужой» в политическом дискурсе англоязычной прессы // Вестн. Москов. гос. областного ун-та. Сер.: Лингвистика. 2017. № 1. С. 86—89.
Арнольд И. В. Импликация как прием построения текста и предмет филологического изучения // Вопросы языкознания. 2016. № 4. С. 83—91.
Барышева А. И. Имплицитность как свойство публицистического текста (на материале языка газеты) : автореф. дис. канд. филол. наук. — Уфа, 2016. 23 с.
Сыщиков О.М. Имплицитность в деловом дискурсе: автореф. дис. ... канд. филол. наук. Волгоград, 2020. С. 9.
Кутний Е.А. Бизнес-корреспонденция на английском языке. М.; Харьков, 2016. С. 61.
Федосюк М.Ю. Исследование средств речевого взаимодействия и теория жанров речи // Жанры речи. Саратов, 2017. С. 72.
Анненкова И.В. Медиадискурс XXI века. Лингвофилософский аспект языка СМИ. – М.: Изд-во Моск. ун-та; Факультет журналистики МГУ имени М. В. Ломоносова, 2019. – 392с.
Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. Изд. 5-е. М.: ЛИБРОКОМ, 2018. 576с.
Бондарко A.B. Вид и время русского глагола. М.: Просвещение, 2015.- 239с.
Борисова Е.Г. Имплицитная информация в лексике / Имплицитная информация в языке и речи. М.: Языки русской культуры, 2019. – 42с.
А.М. Камчатнов предлагает следующее основание для разделения на виды такого сложного явления, как смысл: по признаку адресата - на эзотерический (предназначенный для избранных, собственно подтекст) и понятный всем (экзотерический). Как видим, в данном разделении на виды задействован не только признак адресата, но и признак интенциональности (не случайно речь идет о предназначенности (адресантом) сообщения для избранных).Именно этот критерий (критерий намеренности, интенциональности) использует М.В. Никитин для того, чтобы дать определение подтекста: «Всякий намеренный имплицитный смысл, будь то на уровне высказывания или текста, простой или сложный (развернутый) по содержанию и структуре, дополняющий или вытесняющий эксплицитное значение высказываний (текстов), может быть назван - в соответствии с обыденным употреблением этого термина - подтекстом» [4].Изначально термин «подтекст», как известно, использовался в применении к художественному диалогу. Достаточно часто он используется и при толковании диалогов в разговорной речи, хотя не менее часто используются термины «импликатура» и «инференция», что связано с англо-американской традицией логико-философского анализа речевой коммуникации и подразумевает следующее разграничение: инференция - это заключение из сказанного, которое делает собеседник, с целью понять, что говорящий имел в виду, а импликатура - это то, что имеет в виду говорящий.