Стереотипы восприятия русского акцента в английском языке на материале сети интернет

Скачать курсовую с рассмотрением особенностей русского акцента в английском языке, а также изучить его восприятие носителями и неносителями английского языка.
Author image
Askar
Тип
Курсовая работа
Дата загрузки
30.07.2024
Объем файла
62 Кб
Количество страниц
22
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
400 руб.
500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

Акцент является неотъемлемым явлением, возникающим в произношении человека, говорящего на иностранном языке. Вне зависимости от того, какой язык учит человек, в его речи проявятся особенности звучания его родного языка, в той или иной степени, что и называется таким лингвистическим явлением как акцент. Проведённая мною исследовательская работа показывает, какие именно особенности влияют на возникновение акцента при изучении английского языка у русскоговорящих.
Данная работа актуальна для студентов, чья специализация сопряжена непосредственно с английским языком, а также для людей, которые хотят в совершенстве овладеть данным языком. Для этого недостаточно делать упор лишь на изучении грамматических навыков, также должное внимание стоит уделить правильному произношению и интонации. В школе, на уроках английского языка этому уделяют недостаточное количество времени, из-за чего многие не осознают важности уделения внимания овладению фонетическими навыками

ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ
ТЕОРЕТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ВОСПРИЯТИЯ РУССКОГО АКЦЕНТА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
2.ДИСТИНКТИВНЫЕ ЧЕРТЫ РУССКОГО АКЦЕНТА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ НА СЕГМЕНТНОМ И СВЕРХСЕГМЕНТНОМ УРОВНЯХ
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 1
ПРАКТИЧЕСКОЕ ИССЛЕДОВАНИЕ ОСОБЕННОСТЕЙ ВОСПРИЯТИЯ РУССКОГО АКЦЕНТА В АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
1.ОСОБЕННОСТИ ВОСПРИЯТИЯ РУССКОГО АКЦЕНТА НОСИТЕЛЯМИ И НЕ НОСИТЕЛЯМИ АНГЛИЙСКОГО ЯЗЫКА
БИБЛИОГРАФИЧЕСКИЙ СПИСОК
 

Зеленская М. А. О сложностях обучения английской интонации // Международный научный журнал «Символ науки». 2016. Вып. 4. С. 104-106
Зенков Г.С., Сапожникова И.А. Введение в языкознание, Бишкек: ИИМОП КГНУ, 1998. 218 с.
Кодухов В.И. Введение в языкознание, М.: Просвещение, 1979. 291 с.
Копылец С. М. Дистинктивные черты русского акцента в английском языке на сегментном уровне // Научный журнал «Студенческий форум». 2022. № 30. С. 32-33.
Лукина Н.Д. Вводно-коррективный курс, Москва: «Высшая школа», 1985. 204 с.
Реформатский А. А. Введение в языковедение: монография. М.: Аспект-Пресс, 1999. 120 с.
А. А. Сподрикова. Стереотипы восприятия иноязычного акцента носителями и неносителями орфоэпической нормы английского языка // Материалы XI Международной студенческой научной конференции «Студенческий научный форум». 2019.
Ушаков Д. Н. Большой толковый словарь русского языка: современная редакция. М.: Дом Славянской кн., 2008. 959 с
Хомякова Д. Этногенез «по акценту» // Издание сибирского отделения российской академии наук. 2017. 5 с.
Хорошилова С.П., Калина Е.И. Изучение стереотипов восприятия акцентов: русский акцент в английском в восприятии турецких и испанских билингвов // Международный журнал прикладных и фундаментальных исследований. 2016. № 6-1. С. 177-180.
Хорошилова С. П. Исследование актуальных для студентов языкового факультета черт русского акцента в английском языке: результаты аудиторского анализа // Актуальные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков. 2018. - Т. 12. С. 85-91.
Barona D.V. Native and non-native speakers’ perceptions of non-native accents // LL Journal. 2008. Vol. 3, № 2. P. 103–111.


Отличия присутствуют и в произношении согласных звуков. Так, одной из частых ошибок в произношении оных является замена английского /h/ русским /х/. В то время как в нашем языке звук является задненёбным щелевым, из-за чего выходит более «напряжённым», в то время как в английском звук /h/ является гортанным и, фактически, просто выдохом с произношением последующего гласного звука: hot: /hɒt/ ≠ русскому /хот/ [11]. Для русского акцента характерна либо замена английского звука русским, либо же вовсе их смешение из-за непонимания постановки активных органов речи и места артикуляции. Смешение также отмечаются у звуков /w/ и /v/, в первую очередь из-за непонимания, что в первом звуке активным органом речи являются только губы. Смешение или путаница этих двух звуков очень часто приводит к изменению смысла произнесённого слова: например, wine /waɪn/ – «вино» и vine /vaɪn/ – «лоза».