Особенности перевода терминологии в сфере логистики
ВВЕДЕНИЕ
Сегодня сфера логистики все прочнее входит в современную жизнь как вид деятельности. Как часть любого производственного процесса, логистика состоит из таких аспектов как управление транспортом, складскими хозяйствами и запасами, организация кадровой работы и информационных систем, ведение коммерческой деятельности предприятия.Основным направлением в переводах для логистов является документооборот. Работая с международными компаниями, логисты сталкиваются с различиями сопроводительных документов, а также с необходимостью переводов технологических инструкций в организации цепочек поставок.Перевод юридических документов, также, является необходимостью для всех участников внешнеэкономической деятельности. Таможенные и логистические документы очень часто не имеют точного тематического направления, например, документ может одновременно относиться, как к финансовой, так и к юридической тематике перевода.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………….3
1 ХАРАКТЕРИСТИКА ТЕРМИНОСИСТЕМЫ В СФЕРЕ ЛОГИСТИКИ
1.1 Понятие «термин» и классификации англоязычных терминов…………………………………………………………………………….. 5
1.2 Специфика терминов в сфере логистики ……………………………………...8
1.3 Перевод терминов логистики………………………………………………….10
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 1…………………………………………………………….11
2 ПРИЕМЫ ПЕРЕВОДА ТЕРМИНОВ В СФЕРЕ ЛОГИСТИКИ С АНГЛИЙСКОГО НА РУССКИЙ ЯЗЫК
2.1 Особенности перевода однокомпонентных терминов ……………………...13
2.2 Особенности перевода многокомпонентных терминов ………………….....17
2.3 Особенности перевода аббревиатур и сокращений………………………….22
ВЫВОД ПО ГЛАВЕ 2…………………………………………………………….28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………………...30
Не найдено
Как отдельная наука, терминоведение изучается сравнительно недавно и датируется 1931 годом, с появлением работ инженеров-ученых С. А. Чаплыгина, Д. С. Лотте, Э. К. Дрездена. К этому периоду относятся разработки таких направлений терминоведения, как: формирование основных научных понятий, классификации терминов, терминообразование, грамматические и структурно-семантические особенности терминологии, и т.д.В Европе, зарождение терминоведения как отдельной дисциплины связано с трудами австрийского ученого Ойгена Вюстера, в которых он описывал изучение лексикосферы национального языка, отмечая что основным понятием терминоведения является «concept» (понятие), который превалировал над термином. [2]Среди других зарубежных исследователей терминоведения следует отметить Дж. А. Фодора, Г. Фельбера, Р. Джекендофа, А. Рея, Дж. Сейгера и др. В Европе отношение к статусу терминоведения различаются, ведь эта наука «была до некоторой степени запущенной областью лингвистики. Но не случайно языковеды долгое время уделяли терминологии так мало внимания. Ведь ее изучение основано на принципах, лежащих в значительной мере за пределами компетенции традиционного лингвиста» [3, 51].Терминология - это система терминов отдельной производственной области, образующая особый пласт лексики, доступной для сознательного регулирования и упорядочивания» [4, 110].В связи с развитием технического прогресса, а также возникновением новых наук и дисциплин, вопросы терминологии в последние десятилетия все чаще привлекают внимание языковедов. Термин, являясь одной из языковых универсалий, трудно поддается дефинированию. В связи с этим, можно встретить различные определения данного понятия.Лингвисты дают разные определения понятию «термин». Термин – это единая, самостоятельная единица наименования, которая обладает сложной внутренней семантической структурой. [5, 41] Это единица языка, которая, в результате коллективной договоренности, обладает терминологическим значением, выраженным в том или ином виде, точно и полно отражающем признаки понятия. [6, 28]