Особенности перевода современной художественной литературы на русский язык (на материале произведения В.Рот «Дивергент»)
ВВЕДЕНИЕ
Перевод художественной литературы - один из самых сложных типов перевода. Важная задача – создать перевод, который оказывает эстетическое воздействие. При сравнительном анализе подобных текстов дается возможность определения внутреннего механизма перевода, рассмотрения эквивалентных единиц.В художественном тексте различные языковые средства представляют собой единую эстетически оправданную систему. Сущность художественного текста основана на определенной языковой системе, которая характеризуется высоким уровнем целостности, структурированности.Мощный поток произведений в жанре фэнтези снабжает работой множество переводчиков. Перед переводчиком стоит важная задача адекватно передать вымышленный мир, придуманный автором, и при этом не исказить заложенный смысл.
СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ…………………………………………………………..……………5
ГЛАВА 1. ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА…………………………………………………………..……………...9
1.1. Художественный стиль и его характеристики…………………………………………………………..…….9
1.2. Особенности перевода художественного текста…………………………………………………………..……………...14
1.3. Трудности перевода художественной литературы…………………………………………………………..…………16
1.4 Понятие адекватности и эквивалентности перевода художественного текста…………………………………………………………..…………18
1.5. Переводческие трансформации…………………………………………………………..………20
1.6. Культуронимы, имплицитные и эксплицитные полионимы…………………………………………………………..…………22
Выводы по первой главе…………………………………………………………..…………23
ГЛАВА 2. ОСНОВНЫЕ ОСОБЕННОСТИ ПЕРЕВОДА ХУДОЖЕСТВЕННОГО ПРОИЗВЕДЕНИЯ В.РОТ «ДИВЕРГЕНТ» …………………………………………………………..…………23
2.1. Общая характеристика произведения В.Рот «Дивергент» …………………………………………………………..…………23
2.2 Особенности перевода лексических единиц в произведении В.Рот «Дивергент» …………………………………………………………..…………27
2.3. Особенности перевода синтаксических единиц в произведении В.Рот «Дивергент» …………………………………………………………..…………39
Выводы по второй главе…………………………………………………………..…………40
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………………………..………45
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ…………………………………………………………..………46
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
1. Алексеева И. С. Введение в переводоведение: учеб. пособие для студ. филол. и лингв, фак. высш. учеб. заведений. 3-е изд., испр. и доп. М.: Академия, 2008. 354 с.
2. Алефиренко Н.Ф. Теория языка. Вводный курс. Учебник. —М.: Академия, 2004. — 368 с.
3. Арнольд И.В. Стилистика. Современный английский язык: Учебник для вузов. — 4-е изд., испр. и доп. —М.: Флинта: Наука, 2002. — 384 с.
4. Бархударов Л. С. Язык и перевод: вопросы общей и частной теории перевода. М.: ЛКИ, 2010. 240 с.
5. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Лингвострановедческая теория слова. – М.: Русский язык, 1980. – 320
6. Влахов С., Флорин С. Непереводимое в переводе. –М.: «Междунар. отношения»,2009.
7. Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы): учебное пособие. М.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001.
8. Елисеева В.В. Лексикология английского языка учебник. СПб: СПбГУ, 2003.
9. Кабакчи В.В. Практика англоязычной межкультурной коммуникации – СПб.: Союз, 2001. – 475 с.
10. Казакова Т.А. Практические основы перевода. СПб.: «Издательство Союз», 2001 г. - 320 с.
11. Комиссаров В.Н. Слово о переводе. М.: Международные отношения, 1973. — 216 с.
12. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты). Учеб. для ин-тов и фак. иностр. яз. - М.: Высш. шк., 1990. - 253 с.
13. Рецкер Я.И. Пособие по переводу с английского языка на русский язык. — 3-е изд., перераб. и д о п .—М.: Просвещение, 1982. — 159 с.
14. Рецкер Я.И. Культурная непереводимость: проблемы и решения», М., – 1998.
15. Рот В. Дивергент. Пер. с англ. А. Киланова. –М.: Эксмо, 2014.
16. Соболев Л.Н. О переводе образа образом. Вопросы художественного перевода. – М: 1955. – 290 с.
17.Солодуб, Ю. П. Теория и практика художественного перевода: учеб. пособие для студ. лингв. фак. Вузов –Москва: Академия, 2005.
18. Томахин Г.Д. Реалии – американизмы. Пособие по страноведению: Учеб. пособие для ин-тов и фак.
«Художественная речь - это особый стиль речи, исторически сложившийся в системе английского литературного языка, обладающий рядом общих черт, также исторически изменчивых, и большим разнообразием частных особенностей, видоизменяющихся в зависимости от форм проявления этого стиля, от эпохи, от индивидуальной манеры автора» [Москальская, 1981, с. 84].«Стиль художественной речи представляет собой сложное единство разнородных черт, отличающих этот стиль от всех других стилей современного английского литературного языка. То обстоятельство, что этот стиль допускает использование элементов других стилей, ставит его в несколько особое положение по отношению к другим речевым стилям. Более того, стиль художественной речи допускает использование таких элементов языка, которые на данном этапе развития литературной нормы языка недопустимы. В языке художественных произведений современных английских писателей можно найти языковые факты, выходящие за нормы литературного языка. Эти элементы в стиле художественной речи предстают в обработанном, типизированном, отобранном виде. Они не используются здесь в своем, так сказать, натуральном виде; такое использование нелитературных слов засоряло бы язык и не способствовало бы обогащению и развитию литературной нормы языка» [Гумбольдт, 2000, с. 15].«В художественной литературе, общенародный, национальный язык со всем своим грамматическим своеобразием, со всем богатством и разнообразием своего словарного состава используется как средство и как форма художественного творчества. Все элементы, все качества и особенности общенародного языка, в том числе и его грамматический строй, его словарь, система его значений, его семантика, служат здесь средством художественного обобщенного воспроизведения и освещения общественной действительности» [Виноградов, 2003, с. 13].Поэтому основная функция художественного стиля речи заключается в том, чтобы с помощью лингвистических и специфических стилистических средств внести свой вклад.
Р.А. Будагов писал: «стиль художественной речи имеет следующие разновидности: стихотворная речь, художественная проза и язык драматургии» [Будагов, 1993, с. 85].