Проблемы перевода каламбуров (на материале произведений Л. Кэролла)

Скачать дипломную работу на тему: Проблемы перевода каламбуров (на материале произведений Л. Кэролла). В которой определены способы передачи и сохранения каламбуров при переводе.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
27.07.2025
Объем файла
153 Кб
Количество страниц
63
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение 

Настоящая работа посвящена изучению лингвостилистических особенностей английского каламбура и способов его воссоздания в переводе.Актуальность данного исследования обуславливается недостаточной
изученностью каламбуров и определяется необходимостью систематического описания процесса перевода и выявления общих закономерностей передачи каламбуров при переводе.Несмотря на огромное количество различных работ, посвященных частным аспектам игры слов, в лингвистике практически нет исследований, полностью раскрывающих характеристики этого приема.Данная проблема является частью более широкой задачи – изучение содержательных характеристик этого способа. Широкое использование каламбуров во многих литературных жанрах, объективистское отношение многих исследователей к каламбуру, включенному ими в список «непереводимых» явлений, навязывают необходимость развития этой техники с одного языка на другой. Тема также актуальна с точки зрения изучения проблемы создания образного перевода.Цель исследования - изучить информативную структуру английской словесной игры в тесной связи с ее контекстными характеристиками и установить наиболее релевантные соответствия, а также возможные варианты переноса этой техники на русский язык.

СОДЕРЖАНИЕ
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА 1. ТЕОРЕТИЧЕСКИЕ ОСНОВЫ ИЗУЧЕНИЯ ХУДОЖЕСТВЕННОГО ТЕКСТА…………………………………… 8
1.1. Художественный текст в переводоведении……………………… 8
1.2. Особенности художественных текстов…………… 16
1.3 Место каламбура в стилистике………………………… 26
Выводы по главе 1……………………………………… 42
ГЛАВА 2. СТИЛИСТИЧЕСКИЕ ТРАНСФОРМАЦИИ И ОСОБЕННОСТИ ИХ ПРИМЕНЕНИЯ НА ПРИМЕРЕ ПЕРЕВОДОВ Л.КЭРОЛЛА ………………………………… 44
2.1 Трансформации, используемые для перевода каламбура на примере перевода Н. М. Демуровой………………… 44
2.2 Особенности перевода каламбура на примере перевода Б.В. Заходера………………………………………………… 61
Выводы по главе 2………………………………………… 69
ЗАКЛЮЧЕНИЕ…………………………………………… 71
СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННЫХ ИСТОЧНИКОВ…………… 74

СПИСОК ИСПОЛЬЗОВАННОЙ ЛИТЕРАТУРЫ
Carroll L. Alice in Wonderland. – London, 1995 – 293c.
Алексанян Ж.С. Историческая и функционально-стилистическая характеристика русских фразеологизмов библейского происхождения. -автореф. канд.филол.наук, Махачкала, 2002, 32с.
Арнольд И.В. Стилистика современного английского языка. - Л.: Просвещение. - 1981.
Базылев, В. Н. Дидактика перевода / В.Н. Базылев. - М.: Флинта, Наука, 2013. - 224 c.
Бархударов, Л.С. Язык и перевод: Вопросы общей и частной теории перевода / Л.С. Бархударов. - М.: Либроком, 2013. - 240 c.
Беляевская Е.Г. Концептуальная метафора как источник стилистических приемов в дискурсе // Вопросы когнитивной лингвистики. 2013, № 3. С. 41–48
Брандес, М. П. Критика перевода. Учебное пособие / М.П. Брандес. - М.: КДУ, 2006. - 240 c.
Будагов Р.А. Литературные языки и языковые стили. -М.: Высшая шк.,1967. – 367с.
Вестник Московского университета, №2, 2002. Всероссийская научно-практическая конференция «Проблемы перевода: теория и практика»/ Полубиченко Л.В./- М.: Издательство МГУ, 2002. - 116 c.
Виноградов В.В. О языке художественной прозы.- М.1980 // Избранные труды. Т.5. - 362с.
Виноградов В.С. Введение в переводоведение. - М., 2001.-280 с.
Виноградов, В. С. Перевод. Общие и лексические вопросы / В.С. Виноградов. - М.: КДУ, 2004. - 240 c.
Виссон, Линн Русские проблемы в английской речи. Слова и фразы в контексте двух культур / Линн Виссон. - М.: Р.Валент, 2015. - 192 c.
Влахов, С.И. Непереводимое в переводе / С.И. Влахов, С.П. Флорин. - М.: Р.Валент; Издание 4-е, 2009. - 360 c.
Вороничев О.Е. «Каламбур как феномен русской экспрессивной речи» // диссертация …доктор филол.наук.: М, 2014, - 723с.
Гавришков, Б. М. Сближающий народы и эпохи. О художественном переводе как одном из важнейших видов литературы / Б.М. Гавришков, И.Л. Амельченко, Д.В. Королев. - М.: Диамант-N, 2005. - 164 c.
Галь Н. Слово живое и мертвое. М.: Межденародные отношения, 2001 268с.

Проблема перевода текстов художественных произведений исследуются особой лингвистической наукой- теорией художественного перевода, у истоков которой стоит А.М. Горький. Среди характерных особенностей советского искусства перевода можно выделить следующие: широта и разнообразие переводимого материала; принципиальность и плановость отбора переводимых произведений. В современной теории художественного перевода выделяют три основные тенденции: 1) основная ориентация переносится с оригинала на текст перевода;2) оценочный подход заменяется дескриптивным; 3) от теста как единицы языка теория идет к функции перевода как части культуры языкового перевода. текста [49, с.27-28].Довольно большое количество классификаций текстов дает нам возможность выбрать наиболее подходящее разделение текстов на логические, суть которых заключается в передаче фактической информации, а также художественные, которые, в свою очередь, опираются на образное отражение мира, обладают функцией эмоционального воздействия на читателя и существуют для передачи различного рода информации: интеллектуальной, эмоциональной, эстетической [33, c.349]. Логические тексты всегда пишутся с целью сообщения, тогда как тексты художественные – с целью воздействия. Данная функция ориентирована на формирование отношения (и эмоционального, и рассудочного) к каким-либо явлениям и событиям.