Сопоставительный анализ окказиональной лексики в оригинале и переводе романов Терри Пратчетта
Введение
Современный читатель в некоторой степени «избалован» многообразием форм, жанров, стилей не только русскоязычной литературы, но и зарубежной, которую можно найти как на родном языке, так и в переводе. Переводные произведения нередко завоевывают у отечественного читателя даже большую популярность, чем произведения русской литературы. Значительное место среди переводных книг принадлежит фантастике.Фантастическую литературу можно определить, как «литературу о необычайном, рассказ о том, что фактически невозможно в реальности на момент написания книги» [Купина, Литовская 2009: 221]. Наиболее распространенными жанрами фантастической литературы являются научная фантастика и фэнтези.Языковая глубина и стилистическая специфичность пратчеттовских произведений заставляет обратиться к ним и специалистов-лингвистов. Одной из основных примет идиостиля Т. Пратчетта является окказиональная лексика.
Оглавление
Введение3
Глава I. Окказиональная лексика: словообразовательный, семантический, стилистический, эстетический потенциал и проблемы перевода10
Окказионализмы: к определению понятия1
Теоретико-переводческие концепции эквивалентности и проблема перевода окказионализмов19
Проблемы описания окказиональной лексики в переводах фэнтези 31 Выводы по главе I39
Глава II. Сопоставительный анализ окказиональной лексики в оригинале и переводе романов Терри Пратчетта41
2.1. Окказионализмы, переведенные путем транскрипции / транслитерации43
2.2. Окказионализмы, переведенные путем семантического перевода (калькирования)55
2.3.Окказионализмы, переведенные смешанным путем73Выводы по главе II .............................................................................................
Заключение85
Список использованной литературы88
Приложение АI
Приложение БII
Приложение ВIII
Список использованной литературы
Пратчетт Т. Мор, ученик Смерти: фантастический роман / Терри Пратчетт
/ пер. с англ. С. Жужунавы под ред. А. Жикаренцева. – М.: Эксмо, 2015. – 384 с.
Пратчетт Т. Мрачный жнец: фантастический роман / Терри Пратчетт ; пер. с англ. Н. Берденникова. – М.: Издательство “Э”, 2017. – 416 с.
Pratchett T. Mort / Terry Pratchett. – Transworld, 2009. – 320 с. (Discworld novels.)
Pratchett T. Reaper man / Terry Pratchett. – Corgi, 2001. – 352 с.
Словари
Ахманова О. С. Словарь лингвистических терминов. / О. С. Ахманова – М.:Советская
энциклопедия,1966.Электронныйресурс: http://www.classes.ru/grammar/174.Akhmanova/source/worddocuments/_51.htm (дата обращения: 29.04.2018).
Жеребило Т. В. Словарь лингвистических терминов / Т. В. Жеребило. – Изд. 5-е, испр. и доп. – Назрань: ООО «Пилигрим», 2010. – 486 с.
Розенталь Д. Э. Словарь-справочник лингвистических терминов: Пособие для учителя. / Д. Э. Розенталь, М. А. Теленкова – 3 изд., испр. и доп. – М.: Просвещение, 1985. – 399 с.
Литература
Бархударов Л.С. Язык и перевод / Л. С. Бархударов. – М.: ИМО, 1975. – 240 с.
Виноградов В. С. Введение в переводоведение (общие и лексические вопросы). / В. С. Виноградов – Москва.: Издательство института общего среднего образования РАО, 2001. – 224 с.ВА
британской литературы: классификация говорящих имен собственных на материале романов Терри Пратчетта (цикл «Плоский мир») // Молодой ученый № 8 (88) – 2015 – С. 114 – 116.
Земская Е. А. Как делаются слова. / Е. А. Земская – Москва: Издательство академии наук СССР, 1963. – 91 с.
Комиссаров В. Н. Теория перевода. / В. Н. Комиссаров – М.: Высшая школа, 1990. – 253 с.
Кужемратова К. С. Имена собственные в романе В. Пелевина
«S.N.U.F.F» / К. С. Кужемратова // Молодые голоса: сб. тр. / Под ред. И. В. Шалиной. – Екатеринбург: Издательский Дом «Ажур», 2017. – С. 125–131.
В лингвистике отсутствует однозначное определение окказионализма. В лингвистических словарях можно встретить несколько толкований данного термина, которые указывают на разные признаки окказионализма и лишь намечают проблемы изучения окказионализмов. Отсюда проистекает разница трактовок, однако классическим разделением является разделение на два понимания: широкое и узкое.Согласно первой концепции, то есть широкому пониманию, в состав окказиональной лексики включаются все «одноразовые» слова, создаваемые в определенной ситуации (В. В. Лопатин, А. Г. Лыков, Н. А. Янко- Триницкая). С точки зрения другой концепции, то есть узкого понимания, окказионализмами признают индивидуально-авторские новообразования противопоставляя их потенциальным словам. Именно вторая концепция считается наиболее распространенной.В «Лингвистическом энциклопедическом словаре» окказиональные слова рассматриваются как разновидность неологизмов: «слова, значения слов или сочетания слов, появившиеся в определенный период в каком-либо языке или использованные один раз» [ЛЭС 1990].Согласно «Полному словарю лингвистических терминов» Т. В. Матвеевой «окказионализмы – речевые единицы (чаще всего слова), созданные индивидуально под влиянием конкретного стилистического задания или ситуации. Создаются как с обычной номинативной целью, так и с целью художественной» [Матвеева 2010: 260]. Т. В. Матвеева придерживается индивидуально-авторского происхождения окказионализма, таким образом поддерживая широкую точку зрения.