Форенизация и доместикация при переводе художественных текстов

Скачать дипломную работу на тему: "Форенизация и доместикация при переводе художественных текстов". В которой рассмотрена доместикация и форенизация как две основные переводческие стратегии, Выявлены переводческие приемы, являющиеся следствиями применения двух стратегий и составить их классификацию на основе теорий зарубежных и отечественных лингвистов.
Author image
Denis
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
20.07.2025
Объем файла
158 Кб
Количество страниц
59
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение

Перевод – это средство не только межъязыковой, но и межкультурной коммуникации. Процесс перевода всегда предполагает столкновение двух, иногда полярно разных культур. В переводах художественных текстов, являющихся памятником той или иной культуры, оно проявляется особенно четко. В связи с этим переводчик должен осуществить культурную адаптацию исходного текста, предполагающую выбор в пользу одной из двух основных стратегий перевода, доместикации и форенизации, то есть «одомашнивания» и «отчуждения».
Проблема выбора между данными подходами является предметом оживленных споров со времен античности и по сей день исследуется иностранными и отечественными переводоведами. Актуальность темы нашей работы определяется тем, что в настоящее время ответа на вопрос о том, следование какой стратегии предпочтительнее, не существует. Данное исследование, в том числе, актуально в рамках усиления унификации культур, иначе называемого глобализацией.
Объектами данной научно-исследовательск

СОДЕРЖАНИЕ

Введение 3

Глава I. Понятия доместикации и форенизации в современной переводческой науке 6

1.1 Роль перевода в межкультурной коммуникации 6

1.2 Доместикация и форенизация как основные стратегии перевода 9

1.3 Переводческие приемы как способы применения доместикации и форенизации 22

Выводы по главе I 32

Глава II. Применение стратегий доместикации и форенизации в художественных текстах 34

2.1 Художественный текст как единица культуры 34

2.2. Реализация стратегий доместикации и форенизации в переводах "Дюны" Фрэнка Герберта 39

Выводы по главе II 62

Заключение 64

Список литературы 66

Список литературы

1. Азов, А. Г. Поверженные буквалисты: Из истории художественного перевода в СССР в 1920-1960-е гг. / А. Г. Азов. - М.: Высш. шк. экономики, 2013. - 304 c.

2. Бархударов Л. С. Б 24 Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975 -  240 с.

3. Брандес М.П., Провоторов В.И. Предпереводческий анализ текста (для институтов и факультетов иностранных языков): Учеб пособие. - 3-е изд., стереотип. - М.: НВИ-ТЕЗАУРУС, 2001.

4. Верещагин Е.М., Костомаров В.Г. Язык и культура. Лингвострановедение в преподавании русского языка как иностранного.- М.: Русский язык, 1990. - 248 с.

5. Виноградов В.В. Стилистика, теория поэтической речи, поэтика/ В.В. Виноградов; АН СССР, Отд-ние лит. и языка. - Москва: Академия наук СССР, 1963. - 253.

6. Влахов С. И. Непереводимое в переводе / С. И. Влахов, С. П. Флорин. – Изд. 3-е, испр. и доп. - М. : «Р. Валент», 2006. - 448 с. 

7. Гак В. Г. Языковые преобразования / В. Г. Гак.- М. : Языки русской культуры, 1998. – 768 с.

8. Гарусова Е.В. «Буквализм» и «вольность» как основная переводческая оппозиция / Е.В. Гарусова // Вестник Воронежского государственного университета. – Воронеж, 2007. – № 1. 

9. Герберт Ф. Дюна; [перевод с английского Ю.Р. Соколова]. – Москва: Издательство АСТ, 2023. - 768 с. 

10. Гришунин А.Л. Исследовательские аспекты текстологии/ А.Л. Гришунин; РАН. Ин-т мировой лит. им. А.М. Горького. - Москва: Насление, 1998. – 413 c.

11. Комиссаров В.Н. Теория перевода (лингвистические аспекты)/ В.Н. Комисссаров. - Москва: Высшая школа, 1990. - 253 с.

12. Маслова В.А. Лингвокультурология/ В.А. Маслова. - Москва: Академия, 2004. - 202 с.

13. Сдобников В.В. Теория перевода/ В.В. Сдобников, О.В. Петрова. - Москва: АСТ, Восток-Запад, 2007. - 448 c.

14.   Соссюр Ф. де Труды по языкознанию; пер. с. фр. яз. под ред. А.А. Холодовича; [Вступ.статьи А.А. Холодовича и др.]. - Москва: Прогресс, 1977. - 695 с.

15. Тер-Минасова С.Г. Язык и межкультурная коммуникация/ С.Г. Тер-Минасова. - Москва: Слово, 200. - 261 с.

16. Федоров А.В. Основы общей теории перевода (лингвистические проблемы)/ А.В. Федоров. - Москва: Филология Три, 2002. - 426 с.

17. Швейцер А.Д. Теория перевода: статус, проблемы, аспекты/ А.Д. Швейцер; отв. ред. В.Н. Ярцева; АН СССР, Ин-т языкознания. - Москва: Наука, 1988. - 214 с.

18. Aixelá J.F. Culture-specific items

Экзотицизм. Используя данный прием, переводчик заменяет сленговые выражения, употребления диалекта, а также намеренно использованные бессмысленные наборы слов ближайшими эквивалентами языка перевода;
Актуализация. Процесс замены устаревшей или расплывчатой информации более актуальными эквивалентами;
Ситуационная или культурная эквивалентность. Данному приему характерна замена использованного в оригинале контекста более знакомым или понятным для читателя с культурной точки зрения [Basten 1998: 5-8].
С учетом приведенных Бастеном определений, вышеописанные приемы можно распределить на две группы:
Следствия применения форенизации: копирование оригинального текста, расширение;
Следствия применения доместикации: опущение, расширение, экзотицизм, ситуационная или культурная эквивалентность.
Согласно теории английского лингвиста Сары Лавиоса Брейтуэйт стратегия доместикаци