Лингвистические особенности художественного текста авторской сказки
Введение
Сегодня, как и много лет назад, в лингвистике много проблемных ситуаций, которые требуют в практике преподавания иностранного языка принятия взвешенных и грамотных решений. Художественный стиль в английском языке – одна из сложнейших задач этой дисциплины. Поэтому тема курсовой работы «Лингвистические особенности художественного текста авторской сказки» актуальна в рамках процессов образования и творческого обучения, развитии лингвистики английского языка в России и мире.Английские сказки авторские во многом похожи на сказки народные, в них угадываются все те же сюжетные элементы, композиционные, постоянные эпитеты и сравнения.В английском фольклоре существуют варианты одних и тех же сказок. Так, например, есть три варианта сказки о трех медведях. История возникновения английских сказок тесно связана с историей страны, развития его языка, культуры и литературы.
ОГЛАВЛЕНИЕ
ВВЕДЕНИЕ………………………………………………………………………3
Глава 1. Лингвистические особенности жанра сказки…………………………...6
1.1.Основные подходы к изучению понятия «индивидуальный стиль» ……..6
1.2.Понятие сказки. Отличительные признаки и статус в лингвистике….......14
1.3.Лингвокультурологическая и лингвокогнитивная основы исследования сказок…………………………………………………………………………..……16
Глава 2. Лингвистические особенности английских авторских сказок
2.1. Особенности паремиологической картины мира сказок Англии……..19
2.2. Лингвистические особенности сказок……………………………………..23
2.3. Анализ некоторых авторских сказок Англии………………………………..28
ЗАКЛЮЧЕНИЕ……………………………………………………………………..37
Список литературы………………………………………………………………....39
Список литературы
1. Адоньева, С. Б. Сказочный текст и традиционная культура: монография /C. Б. Адоньева. - Санкт-Петербург: изд-во СПБГУ, 2000. - 180 с.
2. Аникин, В. П. Русская народная сказка: монография / В. П. Аникин. -Москва: Просвещение, 1977. - 208 с.
3. Арутюнова, Н. Д. Язык и мир человека: монография / Н. Д. Арутюнова. -Москва: Языки русской культуры, 1998. - 896 с.
4. Афанасьев, А. Н. Народные русские сказки: монография / А. Н.Афанасьев. – Москва: изд-во художественной литературы, 1957. – 572 с.
5. Бахтин, М. М. Эстетика словесного творчества: монография / М. М.Бахтин. - Москва: Искусство, 1986. - 445 с.
6. Богрданова, Т. Н. Русская сказка в англоязычной традиции перевода / Т.Н. Богрданова // Вестник Тамбовского университет. – Тамбов, 2010. – С.268–275.
7. Веселовский, А. Н. Три главы из исторической поэтики: монография / А.Н. Веселовский.
8. Влахов, С. И. Непереводимое в переводе: монография / С. И. Влахов. -Москва: Р-Валент, 2006. - 360 с.
9. Даль, Владимир Иванович. Толковый словарь живого великорусского языка: избр. ст. / В. И. Даль; совмещ. ред. изд. В. И. Даля и И. А. Бодуэнаде Куртенэ; [науч. ред. Л. В. Беловински й]. - М.: ОЛМА Медиа Групп, 2009. - 573 c.
10. Ермолович, Д. И. Имена собственные: теория и практика межъязыковой передачи: монография / Д. И. Ермолович. - Москва: Р. Валент, 2005. - 145с.
11. Казакова, Т. А. Imagery in Translation: монография / Т. А. Каза кова. - Ростов-на-Дону: СПб. 2004. - 320 с.
Индивидуальность автора во все времена воспринималась по-разному: в Древней Руси чтилась анонимность, в Древней Греции литературный труд был не так престижен, как военное дело, сегодня есть множество программ, теорий и методов работы с лирической формой.Если рассматривать эпоху романтизма и реализма в России, то «индивидуальный стиль» основывался на противоборстве двух начал: романтического видения мира и реалистического.В 20 веке с переосмыслением войн, новых стандартов и ценностей, с модернизмом в мир пришло масса течений, в России символизм, имажинизм, акмеизм и футуризм создал новые поэтические методы и приемы.Сегодня, рассматривая литературоведение в контексте новых наук или смежных дисциплин, мы понимаем, что автор часто уходит, как и много веков назад, из текста. Текст в большей степени интертекстуален, имеет множество нарративов, может читаться, начиная с разных частей книги, не иметь авторства.Но мы понимаем, что доказать принадлежность авторство к тексту в 21 веке можно с легкостью, применив методы лингвопоэтике (метод сем и ядра лексического значения, метод концептов), метод стилистического анализа и метод подсчета служебных слов стилометрии.