Нефтегазовая терминология как ключевой фактор профессиональной компетенции переводчика нефтегазовой сферы
ВВЕДЕНИЕ
В настоящее время нефтегазовая отрасль является основополагающей отраслью мировой экономики, соответственно, потребность в качественных письменных и устных переводах материалов данной тематики является ключевым фактором для успешного сотрудничества и удержания своих позиций на мировом рынке. Следовательно, от переводчика нефтегазовой отрасли требуется детальное знание не только языка, но и методов и принципов научно-технического перевода, узкоспециализированной терминологии.
Итак, актуальность настоящей работы обуславливается в переосмыслении теоретического и практического процессов, связанных формированием терминологии в такой сложной и крайне важной для человека нефтегазовой отрасли, протекающих в условиях интенсивного развития и обогащения научных знаний. Усложнения понятийного аппарата науки, расширения международных научных контактов, что ставит перед языком главную задачу – достижение и удовлетворение потребностей в обозначении новых понятий и их включения в уже существующую систему нефтегазовой терминологии.
Оглавление
ВВЕДЕНИЕ 3
ГЛАВА I. Нефтегазовая терминология как особый вид терминосистемы в переводческой деятельности 7
1.1 Общая характеристика понятия «термин» и его характерные черты 7
1.2 Отличие термина от общеупотребительного слова 13
1.3 Основные свойства терминологии 18
1.4 Функционирование терминологии нефтегазовой сферы в профессиональной деятельности 24
Глава II Структурно-семантический анализ (характеристики) английской терминологии в нефтегазовой сфере и особенности перевода научно-технических текстов. Опыт составления нефтегазового терминологического глоссария по теме: «Технология бурения» 33
2.1 Структурные особенности нефтегазовой терминологии английского и русского языков 33
2.2 Структурно - словообразовательные модели терминологических сочетаний нефтегазовой отрасли 38
2.3 Зоонимы как неотъемлемая часть нефтегазовой терминологии в переводческой деятельности 42
Заключение 49
Библиографический список 54
Приложение № 1 (Глоссарий) 57
Приложение № 2 66
Приложение № 3 80
Библиографический список
- Авербух К.Я. Общая теория термина. М.: Изд-во МГОУ, 2006 ‒ 252 с.
- Ахманова О.С. Словарь лингвистических терминов. М.: Советская энциклопедия, 1969. 606 с.
- Баранов А.Н. Введение в прикладную лингвистику. М.: Эдиториал УРСС, 2003. 347 с.
- Березин Ф.М., Головин В.Н. Общее языкознание. М.: Просвещение, 1979. 416 с.
- Винокур Г. О. О некоторых явлениях словообразования в русской технической терминологии // Труды Московского института истории, философии и литературы. М.: ЛИТЕРА, 1939. Т. 5. Сборник статей по языковедению. С. 3-54.
- Володина М. Н. Термин как средство специальной информации. М.: ЛИТЕРА, 1996. 74 с.
- Володина М.Н. Теория терминологической номинации. М.: Издательство Московского университета, 1997. 180 с
- Головин Б. Н., Кобрин Р. Ю. Лингвистические основы учения о терминах: Учеб. пособие для филол. спец. вузов . – М.: Высшая школа, 1987. 104с.
- Головин Б. Н. О некоторых задачах и тематике исследования научной и научно-технической терминологии // Ученые записки Горьковского государственного университета. Серия лингвистическая. 1970. Вып. 114. с. 17-26.
- Гордон Дэвид. Программируемые программы для Вашего наилучшего будущего : (Корреляция судьбы: использование импринт-метода в нейро-лингвист. программировании) : [Перевод] / Девид Гордон, Лесли Камерон-Бендлер, Майкл Лебо. - М. : С. Е. Т., 1995. - 255 с.
- Гринев-Гриневич С.В. Терминоведение: учебное пособие для студентов высших учебных заведений / С. В. Гринев-Гриневич. М : Академия, 2008. с. 302
- Гумбольдт, Вильгельм фон (1767-1835). Язык и философия культуры: перевод с немецкого языка / Вильгельм фон Гумбольдт; сост., общ. ред. и вступ. статьи А. В. Гулыш, Г. В. Рамишвили. М.: Прогресс, 1985. с. 451.
- Комарова З. И. Методология, метод, методика и технология научных исследований в лингвистике: учебное пособие. – Екатеринбург: Изд-во УрФУ, 2012. с. 818.
- Комарова З.И. Семантическая структура специального слова и ее лексикографическое описание. Свердловск,1991. с. 155.
- Лейчик В. М. Терминоведение: предмет, методы, структура. М.: Изд-во ЛКИ, 2007. с. 256.
- Лотте Д.С. Основы построения научно-технической терминологии. М.: Изд-во АН СССР, 1961. с. 462.
- Маккарти, Томас А. (1981) [1978]. Критическая теория Юргена Хабермаса (Книга). Кембридж, Массачусетс: MIT Press. ISBN 0-262-63073-7.
- Ожегов С. И. Толковый словарь русского языка: 80000 слов и фразеологических выражений. М.: ООО "ИТИ Технологии", 2003. с. 944 .
- Реформатский А. А. Введение в языковедение. М.: Аспект Пресс, 2008. 115 с.
- Реформатский А.А. Что такое термин и терминология. М.: Наука, 1965.с. 254.
- Суперанская А.В., Подольская Н.В., Васильева Н.В. Общая терминология: вопросы теории. М., 1989. с. 248.
- Терминология и перевод: (К основам сопоставит. терминоведения) / Ф. А. Циткина. - Львов: Вища шк.: Изд-во при Львов. гос. ун-те, 1988. с. 156
- Трусов И.Л. Особенности перевода профессионального нефтегазового сленга //Сборник научных трудов XIV Всероссийской научно- практической конференции «Язык и мировая культура: взгляд молодых исследователей». ‒ Томск: Национальный исследовательский Томский политехнический университет. 2014 ‒ с.176-179.
- Фогель А.Б. Системность как свойство термина (на материале автомобильной терминологии). // Культура народов Причерноморья, № 32 ‒ Симферополь, 2002 ‒ с. 154-157. Игнатьев Б.И Вопросы двуязычной научно-технической лексикографии: автореф. дис. канд филол. наук. ‒ Л., 1975, с. 24.
- Хабермас, Юрген (1996) [1992]. Между фактами и нормами: Вклад в дискурсивную теорию права и демократии (Книга). Перевод Уильяма Рэга. Кембридж, Массачусетс: MIT Press. ISBN 0-262-08243-8.
- Хомяков В.А. Нестандартная лексика в структуре английского языка национального периода: автореф. дис. докт. филол. наук – Л., 1980. с. 339.
- Циткина, Ф. А. Терминология и перевод: (К основам сопоставит. терминоведения) / Ф. А. Циткина. - Львов: Вища шк.: Изд-во при Львове. гос. ун-те, 1988. с. 156.
- Шелов С.Д., Лейчик В.М. Терминология и профессиональная лексика: состав и функции: Учебное пособие. ‒ СПб.: СПбГУ. РИО. Филологический факультет, 2012. с. 96.
- M. Rafiqul Islam, M. Enamul Hossain DRILLING ENGINEERING: TOWARDS ACHIEVING TOTAL SUSTAINABILITY. Sustainable Oil and Gas Development Series: издатель ‒ Gulf Professional Publishing, 2020, с.800.
- Savory. Th, 1957. Op, cit., p. 45. 2 Newman F. W. 1861. Homeric Translation in Theory and Practice.
Список использованных словарей
- English-Russian Oil & Gas Dictionary. (Англо-русский пользовательский словарь по нефтегазовой добыче). Электронная версия. Код доступа: https://dic.1963.ru/549
- Oil and Gas Journal. Электронная версия. Код доступа: https://www.ogj.com/
- Большой англо-русский словарь по нефтегазовому бизнесу. ‒ М.: Олимп Бизнес, 2009 ‒ 356 с.
Под мотивированностью термина понимается своеобразное обоснование буквального значения породившей термин лексемы или словосочетания (или мотивирующего терминологического прототипа). Если породившая термин лексема осознается говорящими субъектами, можно говорить о наличии мотивированности терминологической единицы. Мотивированность или немотивированность термина зависит от связи его с ситуацией, давшей ему рождение, а также от уровня образованности говорящего субъекта. Примером данного явления может послужить терминологическое сочетание нефт. «oil spill» → «утечка нефти» данное словосочетание является понятным даже тем, кто не имеет никакой связи с нефтегазовой отраслью. Следовательно данный термин можно назвать мотивированным
- Системность – фундаментальное свойство термина, что означает вхождение термина в систему определенных понятий в любой отрасли знаний. Если термины лингвистически упорядочены в пределах определенного терминологического поля, то термины образуют целую систему. Следовательно, термины представляют собой четко очерченные лексические подсистемы внутри системы самого языка.