Лексико-семантические особенности чинглиша
Введение
Актуальность исследования. Глобальное распространение английского языка и его проникновение во многие уголки мира привело к возникновению разнообразных вариантов английского языка (американского, австралийского, канадского, новозеландского), не говоря уже об "экзотических" вариантах, образовавшихся от слияния английского с совершенно другим языком: "Spanglish" (смесь испанского языка с английским), "Chinglish" (китайский вариант английского языка), "Manglish" (смесь малайского языка и разговорного английского) и т.д. Человеку не связанному с переводоведением может показаться, что никакой разницы нет. В исследовании актуализируются данные относительно такого лингвокультурного явления, как чинглиш, т.е. пиджин на основе английского языка, на котором говорят носители китайского языка.
СОДЕРЖАНИЕ
Введение 3
1. Предпосылки возникновения китайского варианта английского языка 5
2. Особенности китайского варианта английского языка 8
Заключение 15
Список литературы 16
СПИСОК ЛИТЕРАТУРЫ
Жданова К.А. Влияние китайского языка на английский // Язык и культура (Новосибирск). 2015. №17. С. 55-60.
Жукаускене Т.С., Холдаенко И.С. Заимствования в китайском языке: влияние английского языка в условиях глобализации // Текст. Книга. Книгоиздание. 2015. №1 (8). С. 31-42.
Лавренюк Е.В. Неологизмы в современном китайском языке // Научный диалог. 2016. №7 (55). С. 56-67.
Лавренюк Е.В. Структурные и семантические особенности неологизмов современного китайского языка // Российский гуманитарный журнал. 2017. №2. С. 154-164.
Ли Сяобай, Полищук Е.В. Заимствования из английского языка в китайском языке (методический аспект) // МНКО. 2018. №4 (71). С. 65-67.
Митчелл П.Дж., Зарубин А.Н. Чинглиш культурный феномен // Вестн. Том. гос. ун-та. Культурология и искусствоведение. 2013. №1 (9). С 69-80.
Перфильева Н.В., Ху Пэйпэй. Способы ассимиляции английских заимствований в китайский язык // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2018. №2. – С. 287-301.
Хаматова А.А. Анализ иностранных заимствований в современном китайском языке // Гуманитарные исследования в Восточной Сибири и на Дальнем Востоке. 2016. №3 (37). С. 14-20.
Ху Пэйпэй. Вариантность переводов заимствований английского происхождения в китайском языке // Вестник РУДН. Серия: Теория языка. Семиотика. Семантика. 2017. №4. С. 864-872.
Черемисина Т.И. Особенности динамики современного англо-китайского языкового контактирования // Вестник Московского государственного лингвистического университета. Гуманитарные науки. 2017. №7 (779). С. 114-132.
Этот термин был предложен в 1980 году профессором Ге Гуангуйем. Он считает, что этот вариант является продуктом английского языка и китайской культуры. Chinglish это языковая контаминация слов Chinese и English.Этот термин употребим для китайского варианта английского языка [1].
Китайский английский не поощряется для изучения, а чаще критикуется. В то время как роль английского языка в качестве международного языка возрастает, по сравнению с китайским языком, крепнет и важность Китайского варианта английского языка. Лексикон языка отчетливо демонстрирует культуру говорящего. Многие китайские слова за счет транслитерации переходит в словарный запас английского языка. Например: kowtow, mahjong, typhoon, yin-yang school. Также существуют идиоматические выражения, имеющие одинаковый смысл в обоих языках [1]: