Идиостиль О. Уайльда и сохранность его особенностей при переводе на русский язык на примере сказок

Скачать дипломную работу на тему: Идиостиль О. Уайльда и сохранность его особенностей при переводе на русский язык на примере сказок. В которой определено исследование различных подходов к изучению индивидуального авторского стиля. Изучен анализ проблемы передачи идиостиля при переводе.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
11.04.2025
Объем файла
96 Кб
Количество страниц
39
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
2000 руб.
2500 руб.
Заказать написание работы может стоить дешевле

ВВЕДЕНИЕ

На протяжении многих десятилетий в лингвостилистике и теории художественного текста наблюдается повышенная заинтересованность исследователей к изучению проблемы выражения индивидуального творческого начала авторов различных произведений по отношению к системе языка.Тот или иной автор в своих работах использует различные стилистические приёмы и выразительные языковые средства, которые добавляют его произведениям насыщенности, глубины и выразительности, а их уникальная организация писателем в произведении делает его творческий стиль неповторимым. Индивидуальный авторский стиль проявляется в стиле самого порождённого им художественного произведения, в отборе и уникальной организации различных языковых средств наряду со стилистическими приёмами, а также характерным способом изложения.
 

Оглавление
ВВЕДЕНИЕ
ГЛAВA 1. ОБЩИЕ ПОНЯТИЯ И ПРОБЛЕМАТИКА ПЕРЕВОДА
1.История развития переводоведения как науки
2.Особенности перевода художественного текста
3.Индивидуальный авторский стиль. Проблема передачи идиостиля писателя в художественном переводе
Вывод по Главе 1
ГЛAВA 2. ТВOРЧECТВO О. УАЙЛЬДА И OCOБEННOCТИ ПEРEВOДA ЕГО АВТОРСКИХ СКАЗОК
1. Авторская сказка О.Уайльда и особенности его идиocтиля
2. Анализ перевода сказок «The Happy Prince» и «The Selfish Giant» («Счастливый принц» и «Великан-эгоист») О. Уайльда и способов достижения его адекватности
Выводы к Главе 2
ЗАКЛЮЧЕНИЕ
СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

СПИСОК ИСПОЛЬЗУЕМОЙ ЛИТЕРАТУРЫ

1. Бреус Е.В. Теория и практика перевода с английского языка на русский: Учебное пособие. Часть 1. – М.: Изд-во УРАО, 2001.
2. Швейцер А.Д. Перевод и лингвистика. М., 1973.
3. Комиссаров В.Н. Современное переводоведение. М.:Р. Валент, 2014. 397 с.
4. Казакова Т.А. Художественный перевод. Учебное пособие. СПб., 2002. 112 с
5. Орлов В. Перепутья. М., 1976. 368 с
6. Бархударов Л. С. Уровни языковой иерархии и перевод. Вып. 6. М., 1969, 200 с
7. Прозоров В.Г. Основы теории и практики перевода с английского языка на русский. М., 1998. 234 с.
8. Федоров А.В. Основы общей теории перевода: лингвистические проблемы. М.: Высшая школа, 1983. 416 с
9. Бреева, Л.В., Бутенко А.А. Лексико–стилистические трансформации при переводе. М., 1999. 240 с.
10. Гальперин И.Р. Стилистика английского языка. М.: Высш. школа, 1981. 334 с.
11. Murry John Middleton The problem of style.1922, H. Milford, Oxford University Press
12. Виноградов В.С. Лексические вопросы перевода художественной прозы [Текст] М.: МГУ, 1978. 350с
13. Караулов Ю.Н. Русский язык и языковая личность. М.: Наука, 1987. 261 с
14. Ефимов А. И. Стилистика художественной речи. М.: М. университет, 1957
15. Виноградов В.В. О языке художественной прозы. М.: Наука, 1980. 358 с.
16. Леденёва В. В. Идиостиль (к уточнению понятия) // Филологические науки. 2001. № 5
17. Crystal D., Davy D. Investigating English Style. Ldn, 1969.
18. Гальперин И.Р. Текст как объект лингвистического исследования. М.: Наука, 1981. 163 с.
19. Кашкин И.А. Ложный принцип и неприемлемые результаты // Для читателя-современника. М.: Советский писатель, 1977
20. Попович А. Проблемы художественного перевода М.: Высшая школа, 1980. 188 с.
21. Уткина Т.В. Взаимосвязанное изучение русских, мордовских и зарубежных литературных сказок: Автореферат диссертации на соискание ученой степени канд. пед. наук. Москва, 1998.

Переводоведение впервые оформилось в самостоятельную дисциплину как раздел языкознания в 1930-х гг. Одна из первых попыток создания полноценной теории перевода была предпринята в трудах русских ученых А.В. Федорова и Я.И. Рецкера. Они разработали лингвистическую теорию перевода, получившую название теории регулярных соответствий. Полного осознания перевода как междисциплинарного явления еще не было, и внимание исследователей вполне обоснованно было сосредоточено на его языковом аспекте. Значение этой теории трудно переоценить.Ее авторы были пионерами, одними из первых среди тех, кто дал четкое определение переводческих процессов. Они определили два узловых понятия в переводе — переводческие соответствия и переводческие преобразования. Важнейшим достижением созданной ими теории является определение механизмов перевода, основанных на взаимоотношениях между логическими понятиями. Это трансформации генерализации и конкретизации наряду с метонимическим и антонимическим видами перевода [1, с 5].Теория регулярных соответствий была началом огромной работы, и в ней, естественно, были свои недочеты. Основным среди них было отсутствие четкой грани между языком как набором формальных средств и речью, понимаемой как использование формальных языковых средств для целей общения. В качестве соответствия — основы для сопоставления двух языков — использовались языковые единицы, слова и грамматические конструкцииВместе с тем нужно подчеркнуть, что в своем последующем развитии теоретическая мысль не отвергла теорию регулярных соответствий. Впитав ее достижения, она пошла по пути преодоления присущих ей недостатков. Сказанное, в частности, относится к фундаментальному понятию переводческого соответствия, трактуемому как основа для сопоставления задействованных в переводе языков. Сохраняя это понятие, каждая последующая модель наполняла его иным содержанием. В трансформационной модели перевода основой для сопоставления двух языков служат глубинные ядерные структуры, в семантической модели — семантические компоненты, а в ситуативной — предметная ситуация [1, с 6].