Особенности перевода авиационной технической терминологии с английского языка на русский

Скачать дипломную работу на тему: Особенности перевода авиационной технической терминологии с английского языка на русский. В которой определены семантические особенности терминологического перевода. Изучены авиационные термины при переводе с английского языка на русский.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
30.03.2025
Объем файла
201 Кб
Количество страниц
44
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

Введение
В данный момент мы живем в быстроразвивающемся мире, где технологии машинного перевода совершенствуются с огромной скоростью. Таким образом, переводоведение может представляться несколько устаревшей дисциплиной. Однако, межъязыковое коммуницирование качественнее осуществляется именно в живой речи. Таким образом, в профессиональной деятельности, требующей иностранного языкового взаимодействия, нельзя обойтись без терминологического комплекса. Так, например, технологические изменения в авиационной отрасли предусматривают регулярные разработки, предполагающие появление интернациональных названий изобретений. Это обуславливает необходимость создания терминологической базы на разных языках.Учитывая вышесказанное, переводчику для формирования подобного комплекса знаний следует не только отлично разбираться в языке и его переводе, но и в авиационной сфере.
 

Оглавление
Введение3
Глава 1. Теоретические основы изучения авиационной терминологии6
Понятие «термина» и его характеристика. Виды терминов6
Семантические особенности перевода терминов10
Выводы по первой главе17
Глава 2. Особенности перевода авиационной технической терминологии с английского языка на русский19
Классификация авиационной терминологии в научно-технических текстах19
Семантические особенности перевода авиационных терминов в научно- технических текстах31
Выводы по второй главе42
Заключение43
Ссылки45
Список использованной литературы48

Список использованной литературы
Авербух, К.Я. Общая теория термина [Текст] : учебное пособие / К.Я. Авербух. – Иваново., 2009. – 252 с.
Агапова, Г.Н. О лингвистических основах терминологии [Текст] / Г.Н. Агапова. – М. : Изд-во Наука 2012. – 93 с.
Алексеева, И.С. Введение в переводоведение [Текст] : учебное пособие / И.С. Алексеев. – М. : Изд-во «Академия», 2015. – 352 с.
Алимов, В.В. Явление лингвистической интерференции при изучении специального перевода [Электронный ресурс] : автореф. дис. канд. филолог. наук / В.В. Алимов. – М. : Изд-во МГУ, 2009. – Режим доступа : http://cheloveknauka.com/interferentsiya-v-perevode (дата обращения : 21.03.2023).
Арнольд, И.В. Английская авиационная техническая лексикология [Электронный ресурс] : автореф. дис. канд. филолог. наук / И.В. Арнольд. – М. : Изд-во МГУ, 1988. – Режим доступа: http://www.dissercat.com/content/osobennosti-angliiskoi-terminologii-marketinga- i-ikh-sotsiolingvisticheskaya-obuslovlennost (дата обращения : 21.03.2023).
Арнольд, И.В. Лингвистический и стилистический контекст. Стиль и контекст [Текст] / И. В. Арнольд. – М. : Изд-во Института общего среднего образования РАО, 2011. – 224 с.
Бергер, М.Г. Лингвистические требования к термину [Текст] / М.Г. Бергер. – М. : Изд-во Язык, 2013. – 121 с.
Борисова, Л.И. Ложные друзья переводчика. Общенаучная лексика [Текст] : учебное пособие / Л.И. Борисова. – М. : Изд-во НВИ- ТЕЗАУРУС, 2008. – 212 с.
Бурак, А.Л. Введение в практику письменного перевода с русского языка на английский [Текст] : учебное пособие / А.Л. Бурак. – М. : Изд-во МГУ им. М.В. Ломоносова, 2012. – 176 с.
Ванников, Ю.В. Виды научно-технического перевода: общая характеристика, функции, основные требования [Текст] : учебное пособие / Ю.В. Ванников. – М. : Изд-во Высшая школа, 2008. – 239 с.
Влахов, С.Н. Непереводимое в переводе [Текст] : учебное пособие / С.Н. Влахов, С.П. Флорин. – М. : Изд-во Международные отношения, 2012. – 342 с.

Основные методы управления проектами хорошо подходят для работы с терминологией. Практические детали, встречающиеся в исследовании, также имеют характеристики, позволяющие справиться с авиационной терминологией стандартными методами.В большинстве случаев словари для определенных целей составляются группами профессионалов, представляющих соответствующую узкую специализацию. Такие группы часто нивелируют значение теории, поскольку считают ее обременительной. Поэтому, предполагается, что необходимо руководство, вводящее наименьший объем теории, необходимый для работы с конкретной терминологией. Однако, для этого нужно базовое понимание основных объектов исследовательской работы.  В реальном мире существуют миллионы объектов. Некоторые из них конкретны (например, деревья, устройства и материалы), другие абстрактны (например, общество и здравоохранение). Когда происходит мыслительный процесс о конкретной вещи, например, о самолете, сознание наделяет его свойствами его характеризующими. В человеческом сознании эти свойства становятся абстракциями, называемыми характеристиками. Затем эти характеристики объединяются, образуя мыслительную единицу, называемую концепцией.Концепция, связанная только с одним объектом, называется индивидуальной концепцией (двухмоторный узкофлюзеляжный самолет Boeing 757). Ссылаясь на  ряд похожих объектов, выделяются свойства, общие для всех этих значений, и включаются в качестве характеристик для общей концепции (самолеты).