Перевод фрагмента книги Леонарда Дж. Гордона «Эмоциональный интеллект 8 в 1. Измени свою жизнь!
Введение
В качестве материала для перевода мной были выбраны определенные главы из книги Леонарда Дж. Гордона «Эмоциональный интеллект: 8 в 1. Измени свою жизнь! Темная психология. Манипуляция. Язык тела. Когнитивно-поведенческая терапия. Самодисциплина. Эмпатия. Управление гневом» (оригинальное название “Emotional Intelligence 8 in 1: Turn Your Life and Reborn! Dark psychology, Manipulation, How to Analyze People With Body Language, Cognitive Behavioral Therapy, Self-Discipline, Empath, Anger Management” by Leonard J. Gordon). Данная книга была выбрана по очевидной причине: психология играет важную роль в жизни общества и человека. Я считаю, что для счастливой и успешной жизни каждому человеку необходимо ознакомиться с современными методиками, используемыми в психологии. Соответственно, для перевода я выбрала главы из раздела «Когнитивно-поведенческая терапия», содержащие практический материал, который окажется для читателей не только интересным, но и полезным.
ОГЛАВЛЕНИЕ
Введение…………………………………………………………………..…...5
Практическая часть…………………………………………………….….......7
I. Общая переводоведческая характеристика текста……………….………27
II. Стратегия перевода текста……………………………………….…….....30
III. Переводческие решения………………………………………….……....32
1. Членение предложений…………………………………………………....32
2. Выбор слова с более узким значением для передачи слова с широкой семантикой ……........................................................................……...............37
3. Передача идиоматических выражений………………………………………………………………….....44
IV. Заключение………………………………………………………………...50
V. Приложение (текст оригинала)……………………………………………52
VI. Библиография………………………………………………………………69
Список использованной литературы
А) Цитируемая литература:
Комиссаров, В. Н. Теория перевода. Лингвистические аспекты: учеб. для ин-тов и фак. иностр. Яз. – Москва: Высш. шк., 1990.
В.Н. Комиссаров. Современное переводоведение. Учебное пособие. – M.: ЭТС. — 2002. — 424с.
Сдобников В.В., К.Е. Калинин, О.В. Петрова, Теория перевода (Коммуникативно-функциональный подход): учебник для студентов лингвистических вузов и факультетов иностранных языков. 2-е изд., перераб. – М.: Издательство ВКН, 2019 – 512 с.
Алексеева И.С. Введение в переводоведение: Учеб. Пособие для студ. филол. и лингв. фак. высш. учеб. заведений. – СПб.: Филологический факультет СПбГУ; М.: Издательский центр «Академия», 2004.
Бархударов Л.С. Язык и перевод (Вопросы общей и частной теории перевода). М., «Междунар. отношения», 1975.
Гарбовский Н.К. Теория перевода: Учебник. 2007. - 544 с.
Ю.Бреус Е. В. Основы теории и практики перевода с русского языка на английский: Учебное пособие. 4-е изд. - М.: УРАО, 2004. - 208 с.
Шелестюк Е.В. "Стилистические и жанровые особенности текстов популярной психологии" Вестник Челябинского государственного университета, no. 12, 2008, pp. 168-176.
Мамедова М.С., and Редкозубова Е.А.. "Широкозначность имени существительного "thing" и его функционирование в тексте" Вестник науки, vol. 1, no. 2 (11), 2019, pp. 64-67.
Амосова Н.Н. Основы английской фразеологии. – Ленинград, Изд-во ЛГУ, 1963.
Арнольд И.В. Семантическая структура слова в современном английском языке и методика её исследования. Учёные записки ЛГПИ им А. И. Герцена. Л., 1966.
Арутюнова Н.Д. Логика и лингвистика (Проблемы референции) //Новое в зарубежной лингвистике. – М., 1982.
Уфимцева А. А. Типы словесных знаков. 2020. 208 с.
Виноградов В.В. Русский язык: Грамматическое учение о слове. – М.; Л.: Гос. уч.-пед. изд-во Мин-ва просвещения РСФСР, 1947. – 784
Книга Леонарда Дж. Гордона «Эмоциональный интеллект: 8 в 1. Измени свою жизнь! Темная психология. Манипуляция. Язык тела. Когнитивно-поведенческая терапия. Самодисциплина. Эмпатия. Управление гневом» относится к жанру популярной психологии. Читатель знакомится с системой психологических знаний и специальных техник, которые не только помогают ему справиться с трудными жизненными ситуациями, но и трансформировать некоторые аспекты его личности для достижения поставленных целей.Леонард Дж. Гордон – американский психотерапевт и писатель, специализирующийся на личностном росте и эмоциональном интеллекте. В течение многих лет он работал в области психологии и развития личности, проводя семинары, практические занятия и консультации для людей, желающих сделать свою жизнь лучше. Леонард Дж. Гордон является автором нескольких книг, включая ту, которая была выбрана нами для перевода. Автор создал свое произведение для того, чтобы показать читателям пути решения различных психологических проблем, развить их общую психологическую культуру с помощью «расширения сознания» - смены перспективы, ракурса видения событий, изменения эмоционально-оценочных коннотаций объектов, разрушения стереотипов, конструирования «новой реальности» и т. д. [Шелестюк, 2008]Необходимо отметить, что функции четырех основных стилей, традиционно выделяемых лингвистами, во многом перекликаются с целью текстов популярной психологии.Основной функцией научно-популярного подстиля научного стиля является информирование читателей о научных фактах в упрощенной, популяризаторской форме, а также, в ряде случае, - их инструктирование по поводу каких-либо умений или действий. Публицистический стиль оказывает убеждающее и внушающее воздействие на читателей в отношении самых разнообразных социальных вопросов.