Лингвокультурологические аспекты перевода фразеологизмов (на материале тематической группы Любовь и Дружба в русской и английской лингвокультурах)

Скачать дипломную работу на тему: Лингвокультурологические аспекты перевода фразеологизмов (на материале тематической группы Любовь и Дружба в русской и английской лингвокультурах). В которой определены способы перевода английских фразеологизмов о дружбе и любви, на русский язык и русских пословиц на английский язык.
Author image
Ekaterina
Тип
Дипломная работа
Дата загрузки
08.02.2025
Объем файла
142 Кб
Количество страниц
64
Уникальность
Неизвестно
Стоимость работы:
Бесплатно
Заказать написание авторской работы с гарантией

ВВЕДЕНИЕ
Русский и английский языки имеют многовековую историю, которая нашла в них свое отражение, отпечатавшись не только в книгах, но и в повседневной речи носителей языка. Существуют тысячи экспрессивных и выразительных выражений, которые прочно закрепились не только в литературном языке. Отсюда и возникла фразеология. Не удивительно, что на сегодняшний день фразеологизмы окружают нас повсюду. Иногда, мы используем их, даже не задумываясь.
В данной работе своеобразие фразеологической единицы как языкового знака также будет исследовано через её лингвокультурологический аспект, то есть через то, как в её содержание вплетается «язык» культуры. Изучение языка и культуры тесно связаны, а знание культурных особенностей, традиций, обычаев народа изучаемого языка помогает лучше понимать его.Лингвокультурология как наука возникла на стыке лингвистики и культурологии, она исследует проявления культуры народа, кoторые отразились и закрепилиcь в языкe. 

Содержание
ВВЕДЕНИЕ
Глава 1. Теоретические основы исследования.
Лингвокультурология в современной научной парадигме.
1.2.Понятие фразеологизма
1.3. Фразеология как лингвистическая дисциплина.
1.4.Фразеологизм как объект изучения лингвокультурологии.
1.5. Понятие эквивалентности. Уровни эквивалентности. Эквивалентный и адекватный перевод.
1.6.Трансформации при переводе фразеологических единиц.
Глава II. Особенности русских и английских фразеологических единиц о дружбе и любви.
2.1. Понятия «дружба» и «любовь» в русскоязычной и англоязычной картинах мира
Лингвокультурологические характеристики русских фразеологизмов о дружбе и любви.
Лингвокультурологические характеристики английских фразеологизмов о дружбе и любви.
Глава 3. Употребление фразеологизмов в тексте: примеры употребления английских и русских фразеологизмов в текстах на языке оригинала и варианты их перевода.
Заключение

Не найдено

Эквивалентность в переводе - это совпадение значения (или близкое соответствие) текстового элемента в языке оригинала и его перевода, при сохранении всех текстовых свойств, контекста и замысла оригинала. То есть, эквивалентность в переводе означает достижение максимально точного соответствия между оригинальным текстом и переводом с точки зрения всех смысловых и стилистических аспектов.Эквивалентность в переводе является идеалом, который крайне сложно достичь, если не невозможно в некоторых случаях, особенно при переводе фразеологизмов или культурно-значимых элементов. При переводе происходят некоторые изменения, так как каждый язык имеет свои особенности и нельзя полностью сохранить все нюансы языка оригинала при переводе в другой язык. Кроме того, между языками существуют культурные различия, которые также играют роль при переводе.В настоящее время, мы можем различать два типа эквивалентности: достижимая эквивалентность и переводческая эквивалентность. Первая является максимальной общностью содержания текста перевода и текста оригинала при допущении различий, существующих между языками. Вторая, переводческая эквивалентность, является реальной смысловой близостью текстов оригинала и переводов, которую переводчик достигает в процессе перевода.Каждый текст несет в себе какую-либо коммуникативную функцию: передает эмоции, факты и т.п. Это определяет общий характер передаваемого текста. Сообщение может выполнять сразу несколько коммуникативных функций. Цель коммуникации такого текста заключается в его содержании, которое, в свою очередь, указывает на общую речевую функцию в процессе коммуникации.Эта цель коммуникации представляет собой «скрытый» смысл, который выводится из всего высказывания. Таким образом, в процессе коммуникации Реципиент должен понять не только значения отдельных языковых единиц и их связь друг с другом, но и цель данного высказывания и саму причину его существования, то что собеседник хочет ему сообщить.